A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

12,025,363 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Prevoditelj: Hrvoje Tkalec Recezent: Sanda L
Danas je 17. ožujka 73. godine naše ere.
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Idemo u antički Rim kako bismo posjetili Liberalije,
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
godišnji festival koji slavi slobodu rimskih građana.
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
Pogledajmo sedamnaestogodišnjaka koji se zove Lucije Popidije Secundus.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
On nije iz siromašne obitelji, ali živi u regiji poznatoj kao Subura,
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
siromašnije susjedstvo u Rimu, ali ipak blizu centru grada.
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
(Gong)
00:45
(Gong)
7
45574
1000
Ovi stanovi su gusto naseljeni,
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
(Groktanje)
što predstavlja značajan rizik.
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
Požari su česti pa miris pepela i dima ujutro nije neobičan.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Lucije, koji se probudio u zoru, danas ima obiteljske obaveze.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
(Ovacije)
Njegov petnaestogodišnji brat postaje punoljetan.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
Polovica djece u antičkom Rimu umre prije nego postanu punoljetni
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
pa je ovo posebno važan događaj.
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
Lucije gleda svojeg brata, koji stoji u novoj togi
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
ispred kućnog oltara s bogovima zaštitnicima,
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
dok on stavlja svoju bulu, zaštitnu amajliju, na oltar,
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
usput govoreći molitvu zahvale.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
Bula je obavila zadatak. Zaštitila ga je.
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Za razliku od mnogih drugih, on je preživio i postao punoljetan.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Sa 17 godina, Lucije je skoro završio svoje obrazovanje.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Naučio je lijepo se izražavati, držati javne govore
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
i kako čitati i pisati na latinskom i grčkom.
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
Njegov otac ga je naučio stvari koje se ne mogu naučiti u školi:
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
kako trčati,
kako plivati
02:02
how to run,
28
122413
1729
02:04
how to swim,
29
124166
2666
i kako se boriti.
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
Lucije bi mogao izabrati da, sa 17 godina, postane vojni tribun
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
i zapovijeda vojnicima na granicama Carstva.
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
S druge strane, Lucije je još dijete.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Ne povjerava mu se ugovaranje poslova.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Njegov otac će se brinuti za to dok on ne navrši 25 godina.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Otac će mu dogovoriti brak za 10 godina mlađu djevojku.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Njegov otac je bacio oko na obitelj koja ima sedmogodišnju kćer.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Vratimo se natrag na Liberalije.
Dok Lucije odlazi sa svojom obitelji,
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
dućani su otvoreni dok se stanovništvo bavi svojim poslom.
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
Ulice su pune putujućih trgovaca koji prodaju nakit
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
i ljudi koji užurbano hodaju posvuda.
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
Velikim kolima nije dozvoljen ulazak u grad do popodne,
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
ali ulice su svejedno prometne.
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
Očevi i ujaci vode djecu na Augustov forum
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
kako bi pogledali kipove slavnih rimskih ratnika
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
kao što je Eneja, koji je doveo pretke Rimljana, Trojance, u Italiju,
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
i Romul, osnivač Rima.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
I svi veliki generali Republike od prije 100 godina.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
S ljubavlju, možemo zamisliti očeve i tutore
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
s njihovom, sada odraslom, djecom
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
kako se prisjećaju priča o slavi Rima
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
i prepričavaju velika djela i izreke velikih ljudi prošlosti:
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
lekcije o tome kako ispravno živjeti
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
i kako prevladati mladenačke gluposti.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
Postoji osjećaj povijesnog značaja ovog mjesta važan za njihovu sadašnjost.
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Rimljani su stvorili carstvo bez kraja u vremenu i prostoru.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
(Bubnjevi)
Rimu je bilo suđeno da bude vječan kroz rat.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Ratovi su bili neizbježni, čak i 73. godine naše ere.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Vode se ratni pohodi na sjeveru Engleske i u Škotskoj,
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
sjeverno od rijeke Dunav u Rumunjskoj
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
i na granici između Sirije i Iraka na istoku.
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
Sada je 14 sati - vrijeme za odlazak u terme.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Lucije i njegova obitelj idu širokom ulicom "Via Lata"
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
do Polja Marsa "Campus Martius" i ogromnih Agripinih termi.
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
Članovi obitelji ostavljaju svoje klijente i oslobođene robove vani
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
i ulaze u terme sa svojim vršnjacima.
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
Kupališta bi se promijenila od tamnih soba punih pare do svijetlih.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Rimljani su usavršili proizvodnju prozorskih stakala.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Svi se kreću od prostorije s hladnom vodom
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
do prostorije s mlakom vodom,
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
sve do prostorije s jako vrućom vodom.
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
(Čovjek) Ups!
Više od sat vremena kasnije, gosti odlaze
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
izmasirani, nauljeni
(Zviždanje)
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
i ostrugani metalnim alatom strigilom
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
koji je skidao ostatak prljavštine.
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
U 15 sati, sedam sati nakon što su otišli od kuće,
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
muškarci se vraćaju kući na svečanu večeru.
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
Večera je intiman događaj
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
s devet ljudi koji leže oko niskog stola.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
Robovi ispunjavaju sve njihove želje,
a gosti gestom zahtijevaju još hrane i vina.
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
Kako se dan primiče kraju, vani možemo čuti tutnjavu kočija.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Klijenti i oslobođeni robovi,
koji su pojeli velik, ali ipak skromniji, obrok,
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
odlaze do sada mlakih termi
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
prije nego se vrate svojim domovima.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
Kod Lucijeve kuće, pijenje se nastavlja kasno u noć.
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Lucije i njegov polubrat ne izgledaju najbolje.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Rob stoji uz njih ako jedan od njih treba povraćati.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
S našim znanjem povijesti, mi znamo Lucijevu budućnost.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Za 20 godina će Domicijan, najmlađi sin cara Vespazijana,
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
pokrenuti vladavinu terora.
Hoće li Lucije preživjeti?
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7