A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Μια ματιά στην εφηβική ζωή στην αρχαία Ρώμη - Ρέι Λόρενς

12,047,450 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Μια ματιά στην εφηβική ζωή στην αρχαία Ρώμη - Ρέι Λόρενς

12,047,450 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Μετάφραση: Kiriakos Xanthopoulos Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Είναι 17 Μαρτίου το 73 μ.X.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
Επισκεπτόμαστε την αρχαία Ρώμη για να παρακολουθήσουμε τα Ελευθέρια,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
μία ετήσια εκδήλωση όπου γιορτάζεται η ελευθερία των πολιτών της Ρώμης.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Βλέπουμε έναν 17χρονο που ονομάζεται Λούκιος Ποπίδιος ο Δεύτερος.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Δεν είναι από φτωχή οικογένεια, αλλά ζει στην περιοχή γνωστή ως Σουμπούρα,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
μια φτωχότατη γειτονιά της Ρώμης, κοντά όμως στο κέντρο της πόλης.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
Οι ένοικοι αυτών των διαμερισμάτων είναι ο ένας πάνω στον άλλο,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
γεγονός που ελλοχεύει αξιοσημείωτο κίνδυνο.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Οι πυρκαγιές είναι συχνές και η μυρωδιά από στάχτες και καπνό το πρωί δεν είναι ασυνήθιστη.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Ο Λούσιος που ξύπνησε την αυγή, έχει οικογενειακές υποχρεώσεις σήμερα.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
Ο 15χρονος αδελφός του ενηλικιώνεται.
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Το μισά παιδιά στην αρχαία Ρώμη πεθαίνουν πριν φθάσουν στην ενηλικίωση.
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
Γι' αυτό και είναι ένα ιδιαίτερα σημαντικό ορόσημο.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Ο Λούκιος παρακολουθεί τον αδελφό του με τη νέα τήβεννο στον οικιακό βωμό με τις προστάτιδες
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
θεότητες να τοποθετεί τη βούλα, ένα προστατευτικό φυλαχτό, στο βωμό με μια ευχαριστήρια δέηση.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Η βούλα είχε δουλέψει. Τον είχε προστατεύσει.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Σε αντίθεση με πολλούς άλλους, επέζησε μέχρι να γίνει ενήλικας.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Στα 17, ο Λούκιος έχει σχεδόν ολοκληρώσει τις σπουδές του.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Έχει μάθει να μιλά καλά, να βγάζει δημόσιους λόγους,
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
και να διαβάζει και να γράφει Ελληνικά και Λατινικά.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Ο πατέρας του τον δίδαξε πράγματα που δεν μπορεί κανείς να μάθει στην τάξη:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
02:02
how to run,
28
122413
1729
Πώς να τρέχει, πώς να κολυμπά και πώς να μάχεται.
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Ο Λούκιος θα μπορούσε να επιλέξει, στα 17, να γίνει ένας χιλίαρχος
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
και να διοικεί στρατιώτες στα πέρατα της Αυτοκρατορίας.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Παρ' όλα αυτά, ο Λούκιος εξακολουθεί να είναι ένα παιδί.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Δεν θεωρείται αξιόπιστος για να τακτοποιήσει επιχειρηματικές συμφωνίες.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Ο πατέρας του θα φροντίζει γι' αυτές μέχρι [ο Λούκιος] να γίνει 25.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Ο Πατέρας θα κανονίσει το γάμο του Λούκιου με ένα κορίτσι 10 χρόνια νεότερο.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Έχει το βλέμμα του στραμμένο σε μια οικογένεια με μία 7χρονη κόρη.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Ας επιστρέψουμε στα Ελευθέρια.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Καθώς ο Λούκιος ξεκινά με την οικογένειά του, τα καταστήματα είναι ανοιχτά αφού ο κόσμος πηγαίνει
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
στις δουλειές του. Οι δρόμοι είναι γεμάτοι πλανόδιους εμπόρους που πουλούν μικροπραμάτειες
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
και από πολυάσχολα άτομα.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Μεγάλα βαγόνια δεν επιτρέπονται στην πόλη πριν την ένατη ώρα
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
αλλά οι δρόμοι είναι ήδη συνωστισμένοι.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Μπαμπάδες και θείοι πηγαίνουν τα παιδιά στην Αγορά του Αυγούστου
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
για να δουν τα αγάλματα διάσημων πολεμιστών της Ρώμης
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
όπως ο Αινείας, ο οποίος οδήγησε τους προγόνους της Ρώμης, τους Τρώες, στην Ιταλία.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
Τον Ρωμύλο, ιδρυτή της Ρώμης.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
Και όλους τους μεγάλους στρατηγούς της Δημοκρατίας πάνω από 100 χρόνια πριν.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Με στοργή φανταζόμαστε πατέρες και κηδεμόνες με τα ενήλικα παιδιά τους
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
να θυμούνται ιστορίες της Ρωμαϊκής Δόξας
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
και να ξαναδιηγούνται τις καλές πράξεις και ρήσεις των μεγάλων ανθρώπων του παρελθόντος:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
Μαθήματα σχετικά με το πώς να ζουν καλά και να ξεπερνούν τις νεανικές τρέλες.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Υπάρχει μια αίσθηση της ιστορίας σε αυτόν τον τόπο, σχετική με το παρόν τους.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Οι Ρωμαίοι έχτισαν μια αυτοκρατορία χωρίς τέλος στο χρόνο και στο χώρο.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Η Ρώμη προορίστηκε να είναι αιώνια μέσω της πολεμικής σύρραξης.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Οι πόλεμοι ήταν ένα γεγονός της ζωής, ακόμα και το 73 μ.χ..
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Υπάρχουν εκστρατείες στη Βόρεια Αγγλία
και στη Σκωτία,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
στα βόρεια του ποταμού Δούναβη στη Ρουμανία,
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
και στα σύνορα μεταξύ Συρίας και Ιράκ στην Ανατολή.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Τώρα είναι η όγδοη ώρα --ώρα να κατευθυνθούμε στα λουτρά.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Ο Λούκιος και η οικογένειά του κατευθύνονται βόρεια στην οδό Λάτα, ένα πλατύ δρόμο,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
προς το Πεδίον του Άρεως, και τα τεράστια λουτρά του Αγρίππα.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Τα μέλη της οικογένειας αφήνουν τους ακόλουθους και τους απελεύθερους απ' έξω,
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
και μπαίνουν στα λουτρά με τους ομοίους τους.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Τα λουτρά αλλάζουν από σκοτεινά δωμάτια με ατμό σε άλλα πιο φωτεινά.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Οι Ρωμαίοι είχαν τελειοποιήσει το γυάλινο παράθυρο.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Όλος ο κόσμος κινείται από το κρύο δωμάτιο
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
στο χλιαρό λουτρό
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
και τέλος στο καυτό.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Περισσότερο από μία ώρα αργότερα, οι λουόμενοι φεύγουν.
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
Τρίβονται με μασάζ, βάζουν λάδι και κάνουν απόξεση με στλεγγίδα για να απομακρύνουν
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
τις υπόλοιπες ακαθαρσίες. Την ένατη ώρα, επτά ώρες αφού άφησαν το σπίτι,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
οι άνδρες επιστρέφουν για ένα εορταστικό δείπνο.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Το δείπνο είναι μια προσωπική υπόθεση, με εννέα άτομα μισοξαπλωμένα γύρω από το χαμηλό τραπέζι.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Οι δούλοι παρίστανται σε κάθε τους ανάγκη,
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
αν απαιτήσουν, με χειρονομίες, περισσότερο φαγητό και κρασί.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Καθώς η μέρα τελειώνει, ακούμε την κίνηση των βαγονιών απ' έξω.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Οι ακόλουθοι και οι απελεύθεροι, με ένα γερό -αν και κατώτερο- γεύμα στο στομάχι τους,
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
πηγαίνουν προς τα χλιαρά πλέον λουτρά πριν επιστρέψουν στα διαμερίσματά τους.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Πίσω στο σπίτι του Λούκιου, η οινοποσία συνεχίζεται κατά τη διάρκεια της νύχτας.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Ο Λούκιος και ο ετεροθαλής αδερφός του δεν φαίνονται πολύ καλά.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Ένας δούλος περιμένει, στην περίπτωση που κάποιος από τους δύο χρειαστεί να κάνει εμετό.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Εκ των υστέρων, γνωρίζουμε το μέλλον του Λούκιου.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
Σε 20 χρόνια, ο νεότερος γιος του αυτοκράτορα Βεσπασιανού, ο Δομιτιανός, ως αυτοκράτορας,
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
θα θεσπίσει μια διακυβέρνηση τρόμου. Θα επιβιώσει ο Λούκιος;
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7