A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

12,207,810 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Aprilia Agatha Gunawan Reviewer: Dewi Barnas
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Tanggal 17 Maret 73 Masehi.
Kita mengunjungi Roma kuno untuk menonton Liberalia,
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
festival tahunan yang merayakan kemerdekaan penduduk Roma.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Kita melihat remaja 17 tahun bernama Lucius Popidius Secundus.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Ia tidak berasal dari keluarga miskin, tapi ia tinggal di daerah Subura,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
daerah miskin di Roma, namun dekat dengan pusat kota.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
(Bunyi gong)
Para penghuni apartemen ini tinggal berdesakan,
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
(Menggerutu)
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
sehingga ada (banyak) resiko.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Sering terjadi kebakaran dan
bau debu dan asap di pagi hari sudah biasa.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucius, yang terbangun di subuh hari, harus melakukan tugas keluarga hari ini.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
(Bersorak)
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
Adiknya yang berusia 15 tahun beranjak dewasa.
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Separuh anak-anak Roma kuno meninggal sebelum beranjak dewasa,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
jadi ini adalah satu pencapaian penting.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucius menyaksikan adiknya berdiri mengenakan toga baru
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
di hadapan kuil rumah dan para dewa pelindungnya,
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
ia meletakkan bulla, jimat pelindungnya,
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
di kuil sambil mengucap syukur.
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Jimat tersebut berhasil melindunginya.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Tak seperti kebanyakan orang, ia berhasil menjadi dewasa.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Di usia 17 tahun, Lucius hampir menyelesaikan pendidikannya.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Ia belajar berbicara dengan baik, berpidato di depan umum,
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
dan ia bisa membaca dan menulis dalam bahasa Latin dan Yunani.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Ayahnya telah mengajarinya beberapa hal
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
yang tak dapat dipelajari di kelas:
02:02
how to run,
28
122413
1729
cara berlari,
02:04
how to swim,
29
124166
2666
cara berenang,
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
dan cara bertempur.
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Di usia 17, Lucius dapat memilih untuk menjadi perwira militer
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
dan memimpin pasukan ke garis batas kekaisaran.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Tapi dalam hal lain, Lucius masih anak kecil.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Ia belum dipercaya untuk mengurus bisnis.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Ayahnya akan mengurus semua itu hingga ia berusia 25 tahun.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Dan ayahnya akan menjodohkan Lucius dengan seorang gadis 10 tahun lebih muda.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Ayahnya sudah melirik satu keluarga dengan anak gadis usia 7 tahun.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Kembali ke Liberalia.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Ketika Lucius meninggalkan rumah dengan keluarganya,
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
toko-toko sudah buka dan orang-orang sudah mulai beraktivitas.
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Jalanan penuh pedagang keliling yang menjual segala macam
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
dan orang-orang tampak sibuk beraktivitas.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Gerobak besar tak diizinkan di dalam kota sebelum jam ke-9
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
namun jalanan tetap saja padat.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Para ayah dan paman membawa anak-anak ke Forum Augustus
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
untuk melihat patung para prajurit Roma yang terkenal,
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
seperti Aeneas, yang memimpin leluhur bangsa Romawi - bangsa Troya, ke Italia.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
Dan Romulus, pendiri Roma.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
Dan semua jenderal hebat Republik Romawi sejak lebih dari 100 tahun yang lalu.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Kita bisa membayangkan para ayah dan pengurus anak dengan penuh sayang
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
bersama anak-anak mereka yang kini sudah dewasa
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
mengingat cerita kejayaan Roma
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
dan menceritakan berbagai perbuatan baik dan perkataan
orang-orang hebat zaman dulu:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
pelajaran untuk hidup dengan baik,
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
dan melupakan kebodohan masa muda.
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Ada nuansa sejarah di tempat ini, yang relevan dengan masa mereka hidup.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Bangsa Romawi mendirikan kekaisaran tanpa batas waktu dan tempat.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
(Bunyi genderang)
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Roma ditakdirkan abadi melalui peperangan.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Perang adalah fakta kehidupan, bahkan di tahun 73 Masehi.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Ada ekspedisi di utara ke Inggris dan Skotlandia,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
ke bagian utara Sungai Danube, ke Romania,
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
dan di perbatasan antara Suriah dan Irak ke timur.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Sekarang jam ke-8 -- waktunya ke pemandian.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucius dan keluarganya menuju ke Via Lata, sebuah jalan lebar,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
ke Campus Martius, dan pemandian besar Agrippa.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Anggota keluarga meninggalkan para klien dan budak bebas di luar,
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
dan memasuki pemandian bersama kelompok sebaya.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Pemandian berubah dari ruangan gelap dan beruap, ke ruangan cerah.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Orang Romawi telah menyempurnakan jendela kaca.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Semua orang berpindah dari ruangan dingin
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
ke ruangan hangat
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
dan ke ruangan yang sangat hangat.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
(Suara orang) Ups!
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Lebih dari satu jam kemudian, para pemandi pergi untuk
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
dipijat, diminyaki,
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
(Bersiul)
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
dan digosok dengan logam tumpul
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
untuk menghilangkan sisa kotoran.
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
Pada jam ke-9, tujuh jam sejak meninggalkan rumah,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
para pria kembali untuk acara makan malam.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Makan malam adalah acara intim,
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
dimana sembilan orang berbaring mengelilingi meja pendek.
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Para budak melayani segala kebutuhan mereka
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
jika mereka meminta makanan dan anggur dengan gerakan tangan.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Seiring berakhirnya hari, kita dapat mendengar deru gerobak di luar.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Para klien dan budak bebas,
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
setelah menghabiskan banyak makanan -- meskipun bermutu rendah --
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
bergerak ke pemandian yang sudah suam-suam kuku
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
sebelum kembali ke apartemen mereka.
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Di rumah Lucius, acara minum lanjut hingga malam.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucius dan adik tirinya tak terlihat sehat.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Seorang budak bersiap jika salah satunya ingin muntah.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Melihat sejarah, kita tahu masa depan Lucius.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
20 tahun lagi, Domitian - anak bungsu Kaisar Vespasian, akan menjadi kaisar
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
dan memimpin dengan teror.
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
Akankah Lucius selamat?
06:17
(Drums)
98
377261
1889
(Bunyi drum)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7