A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

12,037,324 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Preliterate Prenumeric Reviewer: Matej Divjak
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Smo 17. marca v letu 73 n. št.
Obiskali bomo antični Rim in si ogledali Liberalijo,
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
vsakoletni praznik svobodnih državljanov Rimskega cesarstva.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Pred nami je 17 let star fant, Lucius Popidius Secundus.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Ni iz revne družine, čeprav stanujejo v delu Rima, imenovanem Subura,
kjer je več skromno živečih kot bogatih, vseeno pa je lokacija blizu centra mesta.
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
00:45
(Gong)
7
45574
1000
(Gong)
V stanovanjih je natlačeno veliko ljudi,
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
(Stokanje)
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
kar je lahko nevarno.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Velikokrat kaj zagori, vonj po dimu in pepelu sta nekaj vsakdanjega.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucius, ki je vstal ob zori, ima danes na urniku nekaj dolžnosti.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
(Vzkliki)
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
Njegov brat bo star 15 let.
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Umrljivost otrok v starem Rimu je visoka, kar polovica jih ne dočaka te starosti.
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
zato je to še posebej pomemben mejnik.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucius opazuje svojega brata, stoječega v novi togi
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
pred domačim oltarjem z zaščitniškimi božanstvi,
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
ko položi svoj obesek (bulla), zaščitniški amulet,
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
v hišno svetišče, skupaj z zahvalno molitvijo.
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Obesek mu je očitno pomagal: saj je še vedno živ.
Za razliko od mnogih otrok, je brat dočakal odraslost.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Pri 17-ih je Lucius skoraj zaključil tudi s šolanjem.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Naučil se je pravilno govoriti, imeti javne govore,
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
ter brati in pisati po latinsko in po (staro) grško.
Oče ga je naučil tiste stvari,
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
ki jih v rimskih šolah ne učijo:
02:02
how to run,
28
122413
1729
kako tekati,
kako plavati
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
in kako se bojevati.
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Pri 17-ih bi že lahko postal poveljnik (tribun) v rimski vojski
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
in poveljeval vojakom na mejah cesarstva.
Pri ostalih stvareh pa je še vedno otrok.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Zato mu še ne zaupajo sklepati pogodb.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Do 25 leta bo pogodbe sklepal njegov oče.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Prav tako bo oče uredil bodočo poroko z dekletom, 10 let mlajšim od Luciusa.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Ogledano ima družino s sedemletno hčerjo.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Nazaj k praznovanju Liberalije.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Ko se Lucius z družino odpravlja na pot,
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
so trgovine že odprte, prebivalci pa hitijo po opravkih.
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Ulice so polne potujočih trgovcev z nakitom
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
in ljudi, ki hitijo iz enega v druge dele mesta.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Čeprav vozov ne spustijo v mesto vse do devetih zjutraj,
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
je na ulicah že gneča.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Očetje in strici otroke pripeljejo na Avgustov trg,
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
kjer stojijo kipi slavnih Rimskih junakov,
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
kot Enejev, ki je Trojance, prednike Rimljanov, pripeljal v Italijo.
Pa Romulov, kip ustanovitelja Rima.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
In vseh generalov Republike izpred več kot 100 let.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Lahko si predstavljamo, kako so se očetje in varuhi,
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
skupaj z zdaj odraslimi otroci,
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
spominjali zgodb o Rimski slavi,
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
in pripovedovali o dejanjih in izrekih junakov iz preteklosti:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
kako pravilno živeti
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
in preseči mladostno nepremišljenost.
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Na tem kraju je čutiti preteklost, pomembno za sedanjost.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Rimljani so naredili cesarstvo, ki naj ne pozna mej v prostoru in času.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
(Tresk)
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Rim se je namenil, da postane večen z vojskovanjem.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Vojne so del življenja, tudi v letu 73.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Bojni pohodi potekajo na sever Anglije in na Škotsko,
severno od reke Donave v Romunijo,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
in na mejo med Sirijo in Irakom na vzhodu.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Minilo je osem ur in čas je za odhod v kopališče.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucius in njegova družina gredo po ulici Via Lata, široki ulici,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
k Marsovemu polju in ogromnim kopališčem (Marka Vipsanija) Agripe.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Družina pred vrati kopališča pusti oskrbovance in osvobojene sužnje,
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
in vstopi s sebi enakimi.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Iz temnih prostorov, polnih pare, k svetlim.
Okenska stekla so Rimljani izpopolnili.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Premikajo se od hladnih
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
k mlačnim
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
in zelo vročim prostorom.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
Au!
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Ko mine več kot ena ura, kopalci odidejo zmasirani in naoljeni,
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
(Žvižganje)
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
z lopatico za odstranjevanje olja (strigilom)
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
pa so jim odstranili še zadnjo umazanijo.
Deveto uro, sedem ur, odkar so odšli od doma,
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
se vračajo domov na slavnostno večerjo.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Večerja poteka v krogu družine,
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
z 9 ljudmi okrog nizke mizice.
Sužnji jim postrežejo,
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
ko jedci, z gestami rok, zahtevajo več hrane in vina.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Ko se končuje dan, se zunaj zasliši ropot vozov.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Osvobojenci in klienti se
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
s trebuhi polnimi močne - a slabše - hrane,
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
odvlečejo v zdaj mlačna kopališča,
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
preden se vrnejo v svoja stanovanja.
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
V Luciusovemu domu se popivanje nadaljuje pozno v noč.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Luciusu in polbratu je že slabo.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Suženj poskrbi zanju, če bosta morala bruhati.
Iz zgodovine nam je znana Luciusova prihodnost.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
Čez 20 let najmlajši sin cesarja Vespazijana, Domicijan, kot cesar
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
uvede strahovlado.
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
Bo Lucius preživel?
06:17
(Drums)
98
377261
1889
(Bobni)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7