A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

12,207,810 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Sandra Schellhase Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Es ist der 17. März 73 n. Chr.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
Wir besuchen das alte Rom, um die Liberalia anzusehen:
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
Ein jährliches Fest, in der die Freiheit der römischen Bürger gefeiert wird.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Wir schauen auf einen 17-Jährigen, namens Lucius Popidius Secundus.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Seine Familie ist nicht arm, doch er lebt in der Region Subura,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
die als ärmere Nachbarschaft nahe der Stadtmitte bekannt ist.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
(Gong)
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
Die Mieter dieser Wohnungen quetschen sich hinein,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
(Ächzen)
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
was eine beachtliches Risiko darstellt.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Feuer sind häufig und der Geruch von Asche und Rauch am Morgen bekannt.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucius, der in der Dämmerung aufwachte, hat familiäre Pflichten zu erledigen.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
(Jubeln)
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
Sein 15-jähriger Bruder wird mündig.
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Die Hälfte der Kinder im alten Rom starben, bevor sie mündig wurden,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
daher ist dies eine Etappe von besonderer Wichtigkeit.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucius sieht seinen Bruder, wie er in seiner neuen Toga
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
vor dem Hausschrein mit den Schutzgöttern steht,
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
und seine Bulla, ein schützendes Amulett,
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
mit einem Dankgebet in diesen hineinlegt.
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Die Bulla hat funktioniert. Sie hat ihn beschützt.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Im Gegensatz zu vielen anderen hat er überlebt, um erwachsen zu werden.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Mit 17 hat Lucius seine Ausbildung fast abgeschlossen.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Er hat gelernt, gut zu sprechen, öffentliche Reden zu halten,
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
und in Latein und Griechisch zu lesen und zu schreiben.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Sein Vater brachte ihm das bei, was man nicht im Klassenraum lernt:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
02:02
how to run,
28
122413
1729
rennen,
02:04
how to swim,
29
124166
2666
schwimmen,
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
kämpfen.
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Lucius konnte mit 17 entscheiden, ob er dem Militärgericht beitritt
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
und Soldaten am Rande des Imperiums befiehlt.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
In anderen Bereichen ist Lucius noch ein Kind.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Ihm wird nicht zugetraut, Geschäfte abzuschließen.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Sein Vater wird sich darum kümmern, bis er 25 Jahre alt ist.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Und Papa wird Lucius' Ehe arrangieren, mit einem 10 Jahre jüngeren Mädchen.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Sein Vater hat sein Auge auf eine Familie mit einer 7-jährigen Tochter geworfen.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Zurück zur Liberalia.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Als Lucius mit seiner Familie geht,
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
sind die Läden geöffnet und das Volk geht seinen Geschäften nach.
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Die Straßen sind voller reisender Händler, die Plunder verkaufen,
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
und es herrscht reges Treiben.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Große Wägen sind in der Stadt erst nach der neunten Stunde erlaubt,
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
aber die Straßen sind dennoch überfüllt.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Väter und Onkel bringen ihre Kinder zum Forum Augustus,
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
um die Statuen berühmter römischer Krieger zu sehen,
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
wie Aeneas, der Roms Vorfahren, die Trojaner, nach Italien brachte.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
Und Romulus, der Gründer Roms.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
Und alle großen Generäle der Republik von vor über 100 Jahren.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Wir können uns vorstellen, wie sich Väter und Vormünder liebevoll
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
mit ihren nun erwachsenen Kindern an Geschichten von Roms Ruhm erinnern
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
und die guten Taten und Sprichworte vergangener Helden erneut erzählen:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
Lehren über ein gut geführtes Leben
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
und die Bewältigung jugendlicher Torheit.
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Dieser Ort enthält etwas Historisches, wichtig für ihre Gegenwart.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Römer erschufen ein Imperium ohne ein zeitliches und räumliches Ende.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
(Dumpfer Knall)
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Rom war dazu bestimmt, durch Kriegsführung unsterblich zu sein.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Krieg gehörte zum Leben, selbst 73 n. Chr.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Es gibt Feldzüge im Norden Englands und in Schottland,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
nördlich der Donau in Rumänien
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
und an der Grenze zwischen Syrien und dem Irak im Osten.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Es ist jetzt die achte Stunde -- Zeit zu den Bädern zu gehen.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucius und seine Familie gehen die Via Lata, die weite Straße, entlang,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
zum Campus Martius und den großen Bädern Agrippas.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Die Familienmitglieder lassen Kunden und Freigelassene draußen
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
und betreten die Bäder mit Gleichaltrigen.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Bäder wandelten sich von dunklen, dampfigen zu hellen Räumen.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Römer hatten Fensterglas perfektioniert.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Jeder ging vom kalten Raum
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
zum lauwarmen Raum,
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
in den sehr heißen Raum.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
(Mann) Hoppla!
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Eine Stunde später gehen die Badenden; sie sind massiert und eingeölt,
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
(Pfeifen)
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
und mit einer Strigilis abgeschabt, um den restlichen Schmutz zu entfernen.
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
In der neunten Stunde, sieben Stunden nachdem sie ihr Haus verließen,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
kehren die Männer für ein Festmahl zurück.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Festessen sind eine intime Angelegenheit,
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
mit neun Menschen an einem niedrigen Tisch.
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Sklaven kommen ihren Wünschen nach,
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
wenn die Speisenden durch Gesten mehr Essen und Wein fordern.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Als sich der Tag dem Ende neigt, hören wir draußen Wagenrumpeln.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Klienten und Freigelassene,
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
gestärkt durch kräftiges -- wenn auch minderwertiges -- Essen,
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
gehen zu den nun laumwarmen Bädern,
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
bevor sie zu ihren Wohnungen zurückkehren.
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Das Trinkgelage in Lucius' Haus dauert bis in die Nacht.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucius und sein Stiefbruder sehen nicht sehr gut aus.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Ein Sklave ist in der Nähe, falls einer von ihnen erbrechen muss.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Rückblickend kennen wir Lucius' Zukunft.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
In 20 Jahren wird Domitian, der jüngste Sohn Kaiser Vespasians,
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
eine Schreckensherrschaft führen.
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
Wird Lucius überleben?
06:17
(Drums)
98
377261
1889
(Trommeln)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7