A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

12,034,180 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Ростислав Голод Reviewer: Hanna Baradzina
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Сёння 17 сакавіка 73 года нашай эры.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
Мы знаходзімся ў старажытным Рыме, каб стаць сведкамі святкавання лібералій,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
штогадовага свята вольнасці грамадзян Рыма.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Зараз мы бачым 17-гадовага хлапчука, яго завуць Люцыюс Папідзіюс Секундус.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Ён з заможнай сям'і, але жыве ў раёне, які завецца Субура,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
гэты раён Рыма хаця і ляжыць недалёка ад цэнтру, але селяцца ў ім беднякі.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
У кватэрах месціцца зашмат жыхароў, таму яны перапоўнены,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
што даволі небяспечна.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Пажары здараюцца даволі часта, і ўранку даволі звыкла пачуць запах попелу і дыму.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Люцыюс прачнуўся на світанні, і ў яго шмат абавязкаў на сёння.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
Яго пятнаццацігадовы брат сёння стане дарослым.
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Палова дзяцей у старажытным Рыме паміраюць да паўналецця,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
таму гэта важны этап у жыцці.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Люцыюс глядзіць, як яго брат, апрануты ў новую тогу,
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
падыходзіць да хатняга свяцілішча з багамі-заступнікамі
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
і аддае сваю булу, ахоўны амулет,
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
выказваючы ў малітвах падзякі.
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Була дапамагла яму: яна абараніла яго.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
У адрозненне ад іншых, ён выжыў і стаў дарослым.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
У сямнаццаць год Люцыюс амаль скончыў адукацыю.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Ён добра вывучыўся размаўляць, выступаць з прамовамі,
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
а таксама чытаць і пісаць на латыні і на грэчаскай мове.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Бацька навучыў яго таму,
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
што нельга вывучыць у школе:
02:02
how to run,
28
122413
1729
як добра бегаць,
02:04
how to swim,
29
124166
2666
добра плаваць
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
і добра змагацца.
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
У 17 гадоў Люцыюс мог бы ўжо стаць вайсковым трыбунам
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
і камандаваць салдатамі на памежжы Імперыі.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Але ў астатнім Люцыюс яшчэ дзіця.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Яму не могуць даручыць заключэнне гандлёвых здзелак.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Яго бацька паклапоціцца пра гэта, пакуль яму не споўніцца 25 гадоў.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Яшчэ бацька паклапоціцца пра тое, каб знайсці яму нявесту, малодшую на 10 гадоў.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Бацька ужо мае на ўвазе адну сям'ю, дзе ёсць сямігадовая дзяўчынка.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Але вернемся да лібералій.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Люцыюс з сям'ёй выйшлі з хаты,
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
навокал адчыненыя крамы, і людзі ходзяць па сваіх справах.
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Навокал шмат вандроўных гандляроў, што гандлююць дробезямі,
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
а вуліцы запаланілі людзі, што рухаюцца ў розных напрамках.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Вялікім павозкам нельга ўязджаць у горад да дзявятай гадзіны,
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
але вуліцы ўсё роўна перапоўненыя.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Ба́цькі ды дзядзькі вядуць дзяцей да Форума Аўгуста,
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
там яны змогуць пабачыць статуі знакамітых рымскіх ваяроў,
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
такіх як Эней, што прывёў траянцаў, продкаў рымлян, у Італію.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
Ці Ромул, заснавальнік Рыму.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
А таксама вядомых генералаў Рэспублікі, што існуе ўжо больш за 100 гадоў.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
З замілаваннем мы можам уявіць сабе, як бацькі ці апякуны
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
разам з дзецьмі, што ўжо сталіся падлеткамі,
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
узгадваюць гісторыі са слаўнай спадчыны Рыма
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
і апавядаюць пра добрыя ўчынкі і выказванні вялікіх дзеячоў мінулага,
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
павучаючы пра тое, як трэба добра жыць
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
і як пераадолець капрызы юнацтва.
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
У гэтым месцы ёсць гісторыя, актуальная і для іх цяперашняга жыцця.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Рымляне пабудавалі бязмежную імперыю на векі вечныя.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Рым існаваў за кошт бясконцых войнаў.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
І нават у 73 годзе нашай эры войны былі даволі звыклай з'явай.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Рымляне ваявалі на поўначы Англіі з мэтай захапіць Шатландыю,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
а таксама на поўначы ракі Дунай за Румынію
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
і на межах Сірыі і Ірака ў рамках усходняй кампаніі.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Зараз восьмая гадзіна — час адпачыць у лазні.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Люцыюс з сям'ёй рухаюцца па шырокай вуліцы Віа Лата
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
да Марсава поля і вялізарных Тэрмаў Агрыпы.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Члены сям'і развітваюцца з рабамі і вольнаадпушчанікамі
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
і ўваходзяць у тэрмы з роўнымі па статусу.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
У тэрмах цёмныя парныя перамяжоўваюцца са светлымі заламі.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Рымляне дасягнулі дасканаласці ў вытворчасці аконнага шкла.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Лазеншчыкі ходзяць з халодных пакояў
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
да цеплаватых
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
і нават вельмі гарачых пакояў.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Праз якую гадзіну лазеншчыкі пакідаюць тэрмы
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
пасля сеансаў масажу, расцірання духмянымі рэчывамі
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
і скрабення стрыгілем,
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
каб вывесці рэшткі бруду.
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
А дзявятай гадзіне, праз сем хадзін пасля таго, як яны пайшлі з дому,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
мужыкі вяртаюцца, каб сесці за святочную вячэру.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Вячэра — справа даволі прыватная,
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
у ёй удзельнічае дзевяць чалавек, паўлежачы вакол нізкага стала.
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Падчас вячэры пра ўсе пажаданні гасцей клапоцяцца рабы,
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
а гаспадары праз жэсты патрабуюць сабе яшчэ ежы або віна.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Дзень набліжаецца да канца, нам чуваць, як на вуліцы грукочуць павозкі.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Рабы і вольнаадпушчальнікі
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
добра, хаця і не гэдак вытанчана, павячэраўшы,
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
цягнуцца да ўжо трохі астылых тэрмаў,
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
пасля чаго яны пойдуць дахаты.
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Але вернемся да сям'і Люцыюса, там гулянка цягнецца ўсю ноч.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Люцыюсу і ягонаму зводнаму брату не вельмі хораша.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Раб заўжды побач, калі б некаму з іх захацелася ванітаваць.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
З гісторыі мы можам даведацца пра будучыню Люцыюса.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
Праз 20 гадоў Даміціян — малодшы сын імператара Веспасіяна —
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
распачне ў краіне эпоху тэрору.
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
Але ці дажыве Люцыюс да гэтых часоў?
06:17
(Drums)
98
377261
1889
Канец
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7