A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Một kiểu mẫu thanh niên thời Rome cổ đại - Ray Laurence

12,048,122 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Một kiểu mẫu thanh niên thời Rome cổ đại - Ray Laurence

12,048,122 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Ken Tran Reviewer: Nhu PHAM
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Vào ngày 17 tháng 3 năm 73 sau Công nguyên,
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
chúng ta đang du ngoạn thành Rome cổ đại để tham dự lễ Liberalia,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
lễ hội hàng năm nhằm kỷ niệm nền độc lập của cư dân Rome.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Chúng ta đang thấy cậu bé 17 tuổi tên là Lucius Popidus Secundus.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Cậu không xuất thân từ một gia đình nghèo, nhưng cậu sống trong khu vực được biết đến với tên Subura,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
một khu dành cho người nghèo ở Rome, nằm gần trung tâm thành phố.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
Những người thuê nhà ở chung cư này bị nhồi nhét vào,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
những nơi mà chứa đựng những mối hiểm họa tiềm tàng.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Hỏa hoạn xảy ra thường xuyên, mùi hôi của tro và khói bốc lên vào buổi sáng chẳng phải là chuyện lạ.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucius, thức dậy vào buổi sáng, để chuẩn bị cho những công việc gia đình trong ngày.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
Người em trai 15 tuổi của cậu đã đến tuổi trưởng thành.
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Một nửa số trẻ em ở thành Rome chết trước tuổi trưởng thành,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
vì thế đó là điểm mốc cực kỳ quan trọng.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucisus ngắm nhìn cậu em trai trong bộ áo dài La Mã đứng trước ngôi đền thờ với những vị thần bảo vệ
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
khi cậu để lại chiếc huy hiệu, chiếc bùa hộ mệnh, vào bên trong ngôi đền với lời cảm tạ.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Bùa hộ mệnh đã hiệu nghiệm. Nó đã bảo vệ cậu.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Không giống như nhiều đứa trẻ khác, cậu đã sống sót để trở thành một chàng thanh niên.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Ở tuổi 17, Lucius gần như hoàn tất toàn bộ quá trình học tập.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Cậu được học cách nói năng lưu loát, thuyết trình nơi công cộng,
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
và có thể đọc viết được cả tiếng Latinh và Hy Lạp.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Cha cậu dạy cho cậu một vài điều không có trong giáo trình ở lớp học:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
02:02
how to run,
28
122413
1729
Chạy bộ, Bơi lội, và Chiến đấu.
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Đến tuổi 17, Lucius có thể lựa chọn để trở thành sĩ quan quân đội
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
và chỉ huy binh lính ở vùng biên giới của đế chế.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Tuy nhiên, Lucius vẫn là một đứa trẻ.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Cậu chưa được tin tưởng để được giao phó đại sự.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Cha cậu sẽ đảm đương việc đó cho đến khi cậu 25 tuổi.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Và cha cậu sẽ sắp xếp cho cậu một đám cưới với một cô bé nhỏ hơn cậu ... 10 tuổi.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Ông đã để mắt đến gia đình có cô con gái chỉ mới ... 7 tuổi.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Quay trở lại lễ hội Liberalia.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Khi Lucius ra ngoài với gia đình, các cửa hiệu vẫn mở cửa chào đón khách hàng.
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Đường phố tràn ngập các thương gia chuyên buôn nữ trang nhỏ lẻ
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
và khách hàng đến từ khắp mọi nơi.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Những chiếc xe ngựa lớn thì không được phép vào thành phố cho đến sau 9 giờ tối
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
nhưng phố xá vẫn đông đúc.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Các ông bố cùng các bậc chú bác đưa những đứa trẻ đến Quảng trường Augustus
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
để nhìn lại các bức tượng của những chiến binh nổi tiếng thành Rome
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
như là Anaeus, người lãnh đạo tổ tiên của người Rome, những chiến binh Thành Troy, và Italy.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
Và Romulus, người sáng lập Rome.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
Và các vĩ nhân khác của nền Cộng hòa cách đây hơn 100 năm.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Với lòng ngưỡng mộ, chúng ta có thể mường tượng cảnh tượng các bậc cha chú và các vệ thần cùng với những người con cháu giờ đây đã trưởng thành của họ
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
gợi nhớ các câu chuyện vinh quang của thành Rome
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
kể lại những chiến tích vĩ đại, hồi tưởng về những anh hùng trong quá khứ:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
về các bài học làm sao để sống tốt hơn, và cách vượt qua những bồng bột tuổi trẻ.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Những cảm xúc từ quá khứ ở nơi đây, rất phù hợp với hoàn cảnh hiện tại của họ.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Người Rome đã tạo nên một đế chế vĩ đại vượt không gian và thời gian.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Rome tồn tại và nổi danh thông qua các cuộc chiến
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Chiến tranh là một điều tất yếu của cuộc sống, ngay cả vào năm 73 sau CN.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Đó là những chiến dịch đánh chiếm vùng Bắc nước Anh
và tiến vào Scotland,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
tấn công phía Bắc sông Danube để tiến vào Rumani,
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
và vùng biên giới nằm giữa Syria và Iraq ở phía Đông.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Bây giờ là 8 giờ tối - là lúc để đi tắm hơi,
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucius và gia đình thẳng tiến đến đường Via Lata, một con phố rộng,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
dẫn đến khu vực Campus Matius, và nhà tắm rộng lớn của Agrippa.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Các thành viên trong gia đình tạm biệt khách hàng và bảo các đầy tớ đợi ở ngoài,
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
họ tiến vào phòng tắm cùng với nhóm người quen.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Các phòng tắm chuyển từ tối, sang một phòng mờ hơi nước rồi đến một phòng sáng hơn.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Người Rome có những cửa sổ kính cực kỳ hoàn hảo.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Mọi người di chuyển từ phòng lạnh
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
sang phòng ấm
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
rồi đến phòng rất nóng.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Hơn một tiếng đồng hồ sau, những người tắm rời đi sau khi
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
được mát xa, xức dầu thơm, và loại bỏ mọi dơ bẩn còn sót lại bằng dụng cụ làm sạch da.
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
Vào 9 giờ tối, 7 tiếng đồng hồ sau khi rời khỏi nhà,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
mọi người trở về cho để thưởng thức bữa tối kỷ niệm.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Dùng bữa tối là một hoạt động thân mật, với 9 người ngồi xung quanh một cái bàn thấp.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Các nô lệ cần phải luôn sẵn sàng đáp ứng mọi nhu cầu của họ
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
nếu người dùng bữa, thông qua cử chỉ, yêu cầu thêm thức ăn và rượu.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Khi một ngày gần trôi qua, chúng ta có thể nghe thấy tiếng ồn của xe ngựa bên ngoài.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Khách khứa và người làm, có một bữa ăn thiết thực
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
nếu tệ hơn một chút - cũng là được no bụng, trước khi trở về các khu chung cư.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Trở lại nhà Lucius, bữa tiệc vẫn tiếp tục cho tới nửa đêm
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucius cùng người anh em cùng cha khác mẹ có vẻ không ổn lắm
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Người hầu sẽ đứng bên cạnh phòng khi cả hai muốn nôn mửa
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Với sự nhận thức muộn màng, chúng ta có thể biết được tương lai của Lucius.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
Trong 20 năm tới, người con trẻ nhất của hoàng đế Vespasian, Domitian, với cương vị hoàng đế,
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
sẽ tạo nên một triều đại khủng hoảng. Liệu Lucius có thể sống sót?
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7