A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

O scurtă privire asupra adolescenţei în Roma antică. - Ray Laurence

12,247,085 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

O scurtă privire asupra adolescenţei în Roma antică. - Ray Laurence

12,247,085 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducător: Lucia Dobre Corector: Ariana Bleau Lugo
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Este 17 martie în anul 73.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
Vizităm Roma antică pentru a vedea Liberalia,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
festivalul anual care sărbătoreşte libertatea cetăţenilor Romei.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Suntem în căutarea lui Lucius Popidius Secundus de 17 ani.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Nu provine dintr-o familie săracă, dar locuieşte într-o regiune numită Subura,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
un cartier sărac din Roma şi totuşi apropiat de centrul oraşului.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
Chiriaşii acestor apartamente stau înghesuiţi,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
fapt ce reprezintă un risc considerabil.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Incendiile sunt frecvente şi mirosul de cenuşă şi fum de dimineaţă e obişnuit.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucius, care s-a trezit in zori, are obligaţii familiale de îndeplinit azi.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
Fratele lui de 15 ani a împlinit vârsta maturității.
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Jumătate dintre copiii Romei antice mor înainte de a ajunge la maturitate,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
aşadar asta-i o piatră de hotar deosebit de importantă.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucius îşi priveşte fratele în toga cea nouă stând înaintea altarului cu zeităţi protectoare
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
în timp ce îşi plasează amuleta protectoare, în altar cu o rugăciune de mulţumire.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Talismanul a funcţionat. L-a protejat.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Spre deosebire de mulţi alţii el a supravieţuit şi a devenit adult.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
La 17 ani Lucius aproape că şi-a terminat studiile.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
A învăţat să vorbească bine, să ţină discursuri publice,
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
să citească şi să scrie în latină şi greacă.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Tatăl lui l-a învăţat lucruri pe care nu le înveţi în clasă:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
02:02
how to run,
28
122413
1729
cum să alergi, să înoţi şi să lupţi.
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
La 17 ani Lucius poate alege să devină tribun militar
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
şi să comande soldaţilor la marginea Imperiului.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Dar în alte privințe Lucius e încă un copil.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Nu i se încredințează oferte de afaceri.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Tatăl lui va avea grijă de asta până când va împlini 25 de ani.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Tata îi va aranja căsătoria cu o fată mai tânără cu 10 ani.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Tatăl lui a pus ochii pe o familie care are o fată de 7 ani.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Înapoi la Liberalia.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Lucius locuieşte cu familia lui, magazinele sunt deschise pentru ca populaţia să-şi vadă de afaceri.
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Străzile sunt pline de comercianţi ambulanți care vând mărunțișuri
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
şi oameni plini de viaţă peste tot.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Trăsurile mari n-au voie în oraş până la ora 9
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
dar străzile sunt oricum aglomerate.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Părinţii şi unchii îşi iau copiii la Forumul Augustus
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
să vadă statui cu luptători faimoşi ai Romei
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
ca Anaeus, care a condus strămoşii Romei, Troienii, în Italia.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
sau Romulus fondatorul Romei
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
și toţi marii generali ai Republicii cu mai mult de 100 de ani înainte.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Cu dragoste ne putem imagina părinţii şi tutorii cu copiii lor acum adulţi
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
amintindu-şi poveşti despre gloria Romei
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
repovestind faptele şi cuvintele marilor bărbaţi ai trecutului:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
lecţii despre cum să trăieşti bine şi să depăşeşti greșelile tinereţii.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Există un aer istoric în acest loc, relevant pentru prezentul lor.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Romanii au creat un imperiu fără sfârşit în timp şi spaţiu.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Roma a fost sortită să fie veşnică prin război.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Războaiele erau o realitate, chiar şi în anul 73.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Au loc campanii în nordul Angliei
şi în Scoţia,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
la nord de Dunăre în România,
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
şi la frontiera dintre Siria şi Irak la est.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Acum e ora 8 -- timpul să meargă la baie.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucius şi familia lui merg pe Via Lata, o stradă largă,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
spre Campus Martius şi enormele băi ale lui Agrippa.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Membrii familiilor îşi lasă clienţii şi onorabilii afară,
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
şi intră la băi cu cei din grupul lor.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Băile se schimbă de la întuneric la luminoasele camere de aburi.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Romanii au perfecţionat ferestrele cu geamuri.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Toată lumea se mută de la camera rece
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
la camera călduţă,
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
la sala fiebinte.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Peste o oră, îmbăiații pleacă
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
masați, unși, cu ultimele urme de murdărie îndepărtate.
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
La ora 9, şapte ore după ce au plecat de acasă.
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
bărbaţii se întorc pentru o cină festivă.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Cina e un moment familial cu 9 oameni aşezaţi în jurul unei mese joase.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Sclavii au grijă de tot ce doresc
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
dacă mesenii, prin gesturi, cer mai multă mâncare sau vin.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Pe măsură ce ziua se încheie, auzim zgomotul căruţelor afară.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Clienţii şi sclavii eliberați, după o masă robustă, deși de slabă calitate --
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
se duc spre baia cu apă doar călduță acum, înainte de a se întorce în apartamentele lor.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Înapoi la casa lui Lucius, băutura continuă în noapte.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucius şi fratele lui vitreg nu arată prea bine.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Un sclav stă prin apropiere în cazul în care vreunul din ei trebuie să vomite.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Retrospectiv, ştim viitorul lui Lucius.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
După 20 de ani, fiul cel mic al împăratului Vespasian, Domiţian, ca împărat,
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
va adopta un regim de teroare. Va supravieţui Lucius?
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7