A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Een glimp van het leven in het Oude Rome - Ray Laurence

12,048,122 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Een glimp van het leven in het Oude Rome - Ray Laurence

12,048,122 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Vertaald door: Tommy van Son Nagekeken door: Christel Foncke
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Het is 17 maart 73 na Christus.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
We bezoeken het antieke Rome om de Liberalia te bekijken,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
een jaarlijks festival om de vrijheid van de burgers van Rome te vieren.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
We kijken wat de 17-jarige Lucius Popidius Secundus aan het doen is.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Hij komt niet uit een arme familie, maar woont in de Subura,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
een arme buurt in Rome, vlakbij het centrum van de stad.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
De huurders van deze appartementen zitten op elkaar gepakt,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
wat flinke gevaren met zich meebrengt.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Het brandt regelmatig en de geur van as en rook in de ochtend is niet ongewoon.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucius, die bij zonsopgang is opgestaan, doet vandaag taken voor de familie.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
Zijn 15-jarige broer wordt volwassen.
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
De helft van alle kinderen in het oude Rome sterft voordat ze volwassen worden,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
dus dit is een heel belangrijke mijlpaal.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucius kijkt naar zijn broer die in zijn nieuwe toga voor het huisaltaar met de beschermgoden staat
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
als hij zijn bulla, een beschermende amulet, op het altaar plaatst en een dankgebed uitspreekt.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
De bulla heeft gewerkt. Het heeft hem beschermd.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
In tegenstelling tot veel anderen wordt hij een volwassen man.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Op zijn zeventiende heeft Lucius bijna zijn opleiding afgerond.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Hij spreekt bekwaam en houdt openbare toespraken
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
en hij leest en schrijft zowel in Latijn als in Grieks.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Zijn vader leerde hem het soort dingen dat je niet in de klas leert:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
02:02
how to run,
28
122413
1729
rennen, zwemmen, vechten.
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Lucius kan op zijn zeventiende kiezen om krijgstribuun te worden
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
en het commando te voeren over soldaten aan de rand van het Rijk.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Op andere gebieden is Lucius nog een kind.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Hij is nog niet bevoegd om zakelijke transacties uit te voeren.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Zijn vader zal dat doen totdat hij 25 is.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Pa regelt ook Lucius' huwelijk met een meisje dat tien jaar jonger is.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Zijn pa heeft een familie met een 7-jarige dochter op het oog.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Terug naar de Liberalia.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Lucius gaat met zijn familie op pad. De winkels zijn open en mensen doen de gebruikelijke dingen.
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
De straten staan vol met rondreizende handelaren die snuisterijen verkopen
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
en mensen reppen zich van plek naar plek.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Grote wagens zijn pas na het negende uur toegestaan in de stad,
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
maar de straten zijn nog steeds propvol.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Vaders en ooms nemen de kinderen mee naar het Forum van Augustus
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
om de standbeelden van de beroemde krijgers van Rome te zien,
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
zoals die van Aeneas, die de voorvaderen van Rome, de Trojanen naar Italië leidde.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
En Romulus, de stichter van Rome.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
En al de grote generaals van de Republiek van meer dan honderd jaar geleden.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
We kunnen ons voorstellen dat vaders en voogden met hun nu volwassen kinderen
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
zich de verhalen van de glorie van Rome herinneren.
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
Ze vertellen over de goede daden en uitspraken van de grote mannen uit het verleden.
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
Lessen hoe goed te leven en de waanzin van de jeugd te overwinnen.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Een gevoel van de geschiedenis hangt hier in de lucht, relevant voor hun heden.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
De Romeinen maakten een rijk zonder einde in tijd en ruimte.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Rome was voorbestemd oneindig te zijn door de oorlogsvoering.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Oorlogen waren een onderdeel van het leven, zelfs in 73 na Christus.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Er zijn oorlogen in het noorden van Engeland
en in Schotland,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
ten noorden van de rivier de Donau naar Roemenië,
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
en aan de grens tussen Syrië en Irak in het oosten.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Het is nu het achtste uur -- tijd om naar het badhuis te gaan.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucius en zijn familie gaan over de Via Lata, de brede straat,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
naar het Marsveld en de enorme Badhuizen van Agrippa.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
De familieleden laten de cliënten en de vrijgelatenen buiten achter
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
en betreden het badhuis met hun groep van gelijken.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Baden wisselden af van donkere stoomkamers tot lichte.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
De Romeinen hadden glazen ramen geperfectioneerd.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Iedereen bewoog zich van de koude kamer
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
naar de lauwe kamer
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
naar de hele hete kamer.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Meer dan een uur later vertrekken de bezoekers
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
gemasseerd, gebalsemd en het vuil afgeschraapt.
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
Op het negende uur, zeven uur nadat ze hun huis verlieten,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
komen de mannen thuis voor een feestmaal.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Het diner is een intieme zaak, met negen mensen liggend rond een lage tafel.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Slaven zorgen dat ze niets tekortkomen
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
als de eters via gebaren meer eten en wijn eisen.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Wanneer de dag ten einde loopt, horen we het gerommel van wagens buiten.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
De cliënten en vrijgelatenen, met een stevige -- doch inferieure -- maaltijd achter de kiezen,
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
sloffen naar de nu lauwe baden voordat ze naar hun appartementen terugkeren.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Bij Lucius thuis gaat het drinken door tot in de nacht.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucius en zijn stiefbroer zien er niet zo goed uit.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Een slaaf is paraat voor het geval één van hen moet overgeven.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Terugblikkend weten we Lucius' toekomst.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
Over twintig jaar zal Domitianus, de jongste zoon van de keizer Vespasianus
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
een schrikbewind voeren. Zal Lucius overleven?
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7