A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Una rápida mirada a la adolescencia en la Antigua Roma - Ray Laurence

12,247,085 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Una rápida mirada a la adolescencia en la Antigua Roma - Ray Laurence

12,247,085 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traductor: Luis Javier Salvador Revisor: Emma Gon
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Es el 17 de marzo del año 73 d.C.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
Visitaremos la Antigua Roma para presenciar las Liberalia,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
unas fiestas anuales que celebran la libertad de los ciudadanos de Roma.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Nos adentramos en la vida de Lucio Popidio Segundo de 17 años.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
No es de familia pobre, pero vive en la región conocida como la Subura,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
un barrio pobre de Roma, aunque próximo al centro de la ciudad.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
Los inquilinos de estos apartamentos viven hacinados,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
lo cual representa un riesgo considerable.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Los incendios son frecuentes y no es raro oler ceniza y humo por la mañana.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucio, que se despertó al amanecer, tiene obligaciones familiares que atender.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
Su hermano de 15 años va a ser proclamado mayor de edad.
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
La mitad de los niños de la Antigua Roma mueren antes de alcanzar la edad adulta,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
así que es un hito particularmente importante.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucio presencia cómo su hermano, vestido con su nueva toga, reza una oración de agradecimiento
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
mientras deposita su bulla, un amuleto protector, en el altar doméstico con sus deidades protectoras.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
La bulla ha cumplido su función. Lo ha protegido.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
A diferencia de muchos otros, ha llegado a la edad adulta.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Con 17 años, Lucio casi ha terminado sus estudios.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Ha aprendido a hablar bien, a dar discursos
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
y a leer y a escribir en latín y griego.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Su padre le ha enseñado el tipo de cosas que no se aprenden en clase:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
02:02
how to run,
28
122413
1729
Correr, nadar y luchar.
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Lucio puede decidir, a los 17, convertirse en un tribuno militar
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
y dirigir tropas en la periferia del Imperio.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Pero en otros aspectos, Lucio todavía es un niño.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
No confían en él para realizar negocios.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Su padre se encargará de ello hasta que cumpla 25,
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
así como de concertar el matrimonio de Lucio con una niña 10 años menor.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Su padre no pierde de vista a una familia con una hija de 7 años.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Volvamos a las Liberalia.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Cuando Lucio sale con su familia, las tiendas están abiertas y los habitantes se ocupan de sus quehaceres.
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Las calles están llenas de vendedores ambulantes vendiendo baratijas
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
y de gente ajetreada yendo de un lugar a otro.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
A los carros grandes no se les permite el acceso a la ciudad hasta la hora nona (2 p.m.),
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
pero las calles siguen abarrotadas.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Los padres y tíos llevan a los niños al Foro de Augusto
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
para que vean estatuas de célebres guerreros romanos
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
como Eneas, quien lideró a los antecesores de los romanos, los troyanos, hacia Italia.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
Y Rómulo, el fundador de Roma.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
Y todos los ilustres generales de la República de hace más de 100 años.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Podemos imaginarnos con cariño a los padres y tutores con sus hijos ya adultos
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
relatando historias de la gloria de Roma
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
y recordando las buenas obras y dichos de los grandes hombres del pasado:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
lecciones sobre cómo vivir bien y cómo superar las locuras de la juventud.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
En este lugar se respira historia, conectada con su presente.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Los romanos crearon un imperio ilimitado en tiempo y en espacio.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Roma estaba destinada a ser eterna a través de la guerra.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Las guerras eran una realidad, incluso en el 73 d.C.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Hay campañas en el norte de Inglaterra
y en dirección a Escocia,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
al norte del río Danubio hacia Rumanía
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
y en la frontera entre Siria e Irak hacia el este.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Ya es la hora octava (1 p.m.). Es hora de dirigirse a las termas.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucio y su familia recorren la Vía Lata, la calle ancha,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
hacia el Campo de Marte y las enormes Termas de Agripa.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Los clientes y libertos permanecen fuera mientras los miembros de la familia
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
acceden a las termas con sus iguales.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Las oscuras y vaporosas salas ganarían una mayor luminosidad.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Los romanos habían perfeccionado las ventanas de vidrio.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Todos pasan de la sala fría
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
a la sala templada
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
y a la sala muy caliente.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Tras más de una hora, los bañistas salen masajeados
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
y untados de aceite, habiendo sido raspados con un estrígil para eliminar la suciedad restante.
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
A la hora nona (2 p.m.), 7 horas después de haber salido de casa,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
los hombres regresan para el banquete.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Los banquetes son privados, con 9 personas reclinadas alrededor de una mesa baja.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Los esclavos atienden todas las necesidades
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
de los comensales que, mediante gestos, soliciten más comida o vino.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Mientras el día llega a su fin, podemos oír el traqueteo de los carros en el exterior.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Tras una copiosa, aunque inferior, comida, los clientes y los libertos se dirigen con paso lento
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
a las ahora templadas termas antes de regresar a sus apartamentos.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
De vuelta en la casa de Lucio siguen bebiendo durante la noche.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucio y su hermanastro no tienen buen aspecto.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Un esclavo permanece cerca por si alguno de ellos necesita vomitar.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
En retrospectiva, conocemos el futuro de Lucio.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
En 20 años, el emperador Domiciano, el hijo menor del emperador Vespasiano,
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
instaurará un reinado de terror. ¿Sobrevivirá Lucio?
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7