A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Życie nastolatków w starożytnym Rzymie – Ray Laurence

12,048,122 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Życie nastolatków w starożytnym Rzymie – Ray Laurence

12,048,122 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tłumaczenie: Ilona Świerczyńska Korekta: Maciej Mackiewicz
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Jest 17 marca 73 roku.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
W starożytnym Rzymie odbywają się liberalia,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
coroczny festiwal
obchodzony, by uczcić wolność obywateli Rzymu.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Przyjrzymy się 17-latkowi o imieniu Lucjusz Popidius Secundus.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Nie pochodzi z biednej rodziny,
ale mieszka w części miasta zwanej Subura,
uboższej dzielnicy Rzymu,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
znajdującej się jednak blisko centrum.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
Mieszkania wypełnione są lokatorami,
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
co stanowi poważne ryzyko.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Po częstych pożarach pozostaje popiół i dym.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucius od świtu wypełnia swoje obowiązki.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
Jego 15-letni brat staje się pełnoletni.
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Połowa dzieci w Rzymie umiera, zanim osiągnie pełnoletność,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
jest to więc szczególnie ważne wydarzenie.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Brat Lucjusza stoi w nowej todze
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
przed kapliczką kryjącą bóstwa opiekuńcze ich domu
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
i kładzie w niej bullę, ochronny amulet,
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
wraz z dziękczynną modlitwą.
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Bulla zadziałała i ochroniła go.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
W przeciwieństwie do wielu innych dożył wieku dorosłego.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Mając 17 lat, Lucjusz prawie ukończył edukację.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Nauczono go jak się wysławiać, przemawiać publicznie
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
oraz czytać i pisać po łacinie i grecku.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Ojciec natomiast nauczył go wielu rzeczy,
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
których nie da się opanować w szkolnej ławie:
02:02
how to run,
28
122413
1729
biegania, pływania
02:04
how to swim,
29
124166
2666
i walki.
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Lucjusz mógł w wieku lat 17 zostać wojskowym trybunem
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
i dowodzić żołnierzami na granicach Imperium.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Mimo wszystko Lucius jest wciąż dzieckiem.
Nie może samodzielnie dokonywać transakcji handlowych.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Będzie się tym zajmował jego ojciec, aż Lucjusz skończy 25 lat.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Zaaranżuje także jego małżeństwo z 10 lat młodszą dziewczynką.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Jego ojciec ma oko na rodzinę z 7-letnią córką.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Wracając do liberaliów...
Gdy Lucjusz wychodzi wraz z rodziną,
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
sklepy są otwarte, a życie toczy się jak zwykle.
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Ulice pełne są wędrownych handlarzy ozdób
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
i ludzi uwijających się tam i z powrotem.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Duże wozy nie mogą wjeżdżać do miasta przed godziną dziewiątą,
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
ale i tak ulice są zatłoczone.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Ojcowie i wujkowie zabierają dzieci na Forum Augusta,
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
żeby obejrzeć posągi sławnych rzymskich wojowników,
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
takich jak Eneasz,
który poprowadził do Włoch przodków Rzymian, Trojan.
Jest też Romulus, założyciel Rzymu,
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
a także wszyscy wielcy generałowie Republiki
sprzed ponad stu lat.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Możemy sobie wyobrazić ojców i opiekunów z dorosłymi dziećmi
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
rozpamiętujących historie pełne rzymskiej chwały,
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
opowiadających o czynach i przemyśleniach wielkich mężów:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
ich radach na temat przykładnego życia
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
i przezwyciężania kaprysów młodości.
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Czuć w tym miejscu ducha historii,
który wciąż unosi się w ich teraźniejszości.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Rzymianie stworzyli imperium niekończące się w czasie i przestrzeni.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Dzięki działaniom wojennym, Rzym miał być wieczny.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Wojny były nieodłącznym elementem życia nawet w roku 73.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Prowadzono kampanie w północnej Anglii i Szkocji,
na północ od Dunaju w Rumunii
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
oraz na granicy Syrii i Iraku na wschodzie.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Jest ósma godzina, czas na kąpiel.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucjusz i jego rodziną przechodzą przez Via Lata, ulicę szeroką,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
na Pole Marsowe i do ogromnych term Agryppy.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Członkowie rodziny pozostawiają klientów i wyzwoleńców na zewnątrz
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
i wchodzą do środka z osobami równymi rangą.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Łaźnie zostały przekształcone z ciemnych i parnych
na pełne światła.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Rzymianie udoskonalili szklane okna.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Bywalcy przechodzą z pomieszczenia zimnego
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
do letniego,
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
a następnie do gorącego.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Godzinę później kąpiący się wychodzą wymasowani,
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
naoliwieni
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
i obskrobani z pozostałego brudu.
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
O godzinie dziewiątej, siedem godzin po wyjściu z domu,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
mężczyźni wracają na uroczysty obiad.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
To spotkanie w małym gronie,
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
gdzie dziewięć osób układa się w pozycji półleżącej wokół niskiego stołu.
Niewolnicy spełniają wszelkie ich zachcianki,
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
gdy tylko biesiadnicy gestem zażądają więcej jedzenia lub wina.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Pod koniec dnia słychać turkot wozów.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Klienci i wyzwoleńcy po solidnym, choć gorszym posiłku,
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
wybiorą się do letnich teraz łaźni, nim wrócą do domów.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
W domu Lucjusza uczta trwa do nocy.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucjusz i jego przyrodni brat nie wyglądają zbyt dobrze.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Niewolnik stoi w pogotowiu,
na wypadek gdyby któryś z nich miał wymiotować.
Z perspektywy czasu znamy przyszłość Lucjusza.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
Za 20 lat najmłodszy syn cesarza Wespazjana,
Domicjan, jako cesarz, zaprowadzi rządy terroru.
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
Czy Lucjusz przetrwa?
06:17
(Drums)
98
377261
1889
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7