A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

12,207,810 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Saba Rajabi Reviewer: Masoud Motamedifar
17 مارس سال 73 قبل از میلاد است. برای تماشای مراسم "لیبرالیا"،
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
از روم باستان دیدن می‌کنیم.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
جشنواره‌ای سالانه که آزادی شهروندان روم را جشن می‌گیرد.
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
نگاهی به یک نوجوان ۱۷ ساله به نام لوسیوس پاپیدیوس سکوندوس می‌اندازیم.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
او فرزند خانواده‌ی فقیری نیست، اما درمنطقه‌ای به نام سوبورا زندگی می‌کند.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
که محله ای نسبتا فقیرنشین در رم، اما نزدیک به مرکز شهر است.
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
(صدای ناقوس)
00:45
(Gong)
7
45574
1000
جمعیت اجاره نشینان این خانه‌ها همگی در کنارهم فشرده شده‌اند
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
(نالیدن)
که خطرات زیادی را به همراه دارد.
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
آتش‌سوزی‌ بسیار معمول است و بوی خاکستر و دود درهوای صبح کسی رامتعجب نمی‌کند.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
لوسیوس که هنگام سپیده‌دم بیدار شده، وظایف خانوادگی‌ای دارد که بایدانجام دهد.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
(هورا کشیدن)
برادر ۱۵ ساله‌اش در حال رسیدن به سن بلوغ است.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
نیمی از کودکان در رم باستان قبل از رسیدن به بزرگسالی می‌میرند،
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
بنابراین این اتفاق نقطه عطف بسیار مهمی در زندگی اوست.
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
لوسیوس به برادرش نگاه میکند که توگای (ردای بی آستین) جدیدش را پوشیده
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
و با خدایان محافظش در مقابل محراب خانه ایستاده است.
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
در همین زمان "گِلمُهر" خود که یک طلسم محافظ است را
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
با خواندن دعای شکرگزاری در محراب قرار می‌دهد.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
گِلمُهر کار کرده بود. از او محافظت کرده بود.
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
برخلاف بسیاری دیگر، او زنده مانده و به بزرگسالی رسیده بود.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
لوسیوس در سن ۱۷ سالگی تقریباً تحصیلات خود را تکمیل کرده است.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
او آموخته است که به خوبی صحبت کند، سخنرانی عمومی کند،
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
و چطور به زبان لاتین و یونانی بخواند و بنویسد.
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
پدرش هم به او چیزهایی را آموخته است
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
که نمی‌توان در کلاس درس یاد گرفت:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
اینکه چگونه بدود،
چگونه شنا،
02:02
how to run,
28
122413
1729
02:04
how to swim,
29
124166
2666
و چگونه مبارزه کند.
لوسیوس می‌توانست در سن ۱۷ سالگی تصمیم بگیردکه یک کرسی نظامی راعهده‌دار شود
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
و در مرز امپراتوری، سربازان را رهبری کند.
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
اما در دیگر جنبه ها، لوسیوس هنوز یک بچه است.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
در ترتیب دادن معاملات تجاری نمیشود به او اعتماد کرد.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
پدرش تا وقتی او ۲۵ ساله بشود خودش به این کار رسیدگی می‌کند.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
و پدرش ازدواجی بین لوسیوس و دختری که ۱۰ سال کوچکتر است ترتیب خواهد داد.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
پدرش دختر ۷ ساله‌ی خانواده ای را در نظر دارد.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
بیایید به جشن لیبرالیا بازگردیم.
وقتی لوسیوس با خانواده‌اش از خانه خارج می‌شود،
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
مغازه‌ها باز هستند و مردم به کارهای روزمره خود مشغول‌اند.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
خیابان‌ها پر از فروشندگان دوره‌گردی است که جواهرات بدلی می‌فروشند
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
و مردم از این طرف به آن طرف مشغول رفت و آمد هستند.
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
واگن‌های بزرگ تا بعد از ساعت نه اجازه ورود به شهر ندارند
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
اما خیابان‌ها همچنان شلوغ هستند.
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
پدرها و عموها، بچه‌ها را به دیوانخانه آگوستوس می‌برند
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
تا مجسمه‌های جنگجویان معروف رم را به آنها نشان دهند
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
مانند آئنیاس که نیاکان رومی آنها یعنی تروجان‌ها را به ایتالیا رهبری کرد.
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
و رومولوس، بنیان‌گذار رم.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
و تمام ژنرال‌های بزرگ جمهوری از بیش از ۱۰۰ سال پیش.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
می‌توانیم پدرها و سرپرستانی را تصور کنیم
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
که با محبت همراه فرزندان خود که اکنون بزرگسال هستند
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
داستان‌های شکوه رم را مرور میکنند
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
و اعمال نیک و سخنان بزرگان و گذشتگان را بازگو می‌کنند:
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
درس‌هایی در مورد چگونگی نیک زیستن،
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
و غلبه بر نابخردی جوانی.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
روح گذشتگان در این مکان جریان دارد، و آن را با حال حاضر پیوند می‌دهد.
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
رومی‌ها امپراتوری‌ای جاودانه در زمان و مکان ساختند.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
(صدای ضربه)
مقدر بود که شهر رم از طریق جنگاوری فناناپذیر شود.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
جنگ‌ها حتی در سال ۷۳ میلادی واقعیت هرروز زندگی بودند.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
صحنه های نبرد در شمال انگلستان و به سمت اسکاتلند،
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
از شمال رودخانه دانوب گرفته تا رومانی،
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
و از مرز بین سوریه و عراق به سوی مشرق زمین پابرجا بود.
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
اکنون هشتمین ناقوس به صدا درآمده-- زمان رفتن به حمام‌ فرا رسیده است.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
لوسیوس و خانواده‌اش به سمت خیابان وسیعِ «ویا لاتای» حرکت می‌کنند،
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
به سوی محوطه ی مارتيوس، و حمام‌های عظیم آگریپا.
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
اعضای خانواده، مشتریان و آزادشدگان را بیرون می‌گذارند
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
و با گروه همسالان خود وارد حمام‌ می‌شوند.
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
حجره های حمام لحظه ای تاریک و بخارآلوداند و سپس نور وارد آنها می‌شود.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
رومی‌ها در ساخت شیشه‌ی پنجره تبحر پیدا کرده بودند.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
همه از اتاق سرد
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
به اتاق با آب ولرم
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
و به اتاق بسیار گرم حرکت می‌کنند.
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
(مرد) اوه!
بیش از یک ساعت بعد، حمام‌گرفته‌ها درحالی بیرون می‌آیند
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
که ماساژ داده، روغن‌زده،
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
(سوت زدن)
و کیسه کشیده‌اند
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
تا کثیفی باقی‌مانده را بردارند.
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
در ساعت نهم، هفت ساعت بعد از اینکه خانه را ترک کرده اند،
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
مردان برای ضیافت شام برمی‌گردند.
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
شام مناسبتی صمیمانه است،
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
با نه نفرکه دور میز کوتاه نشسته‌اند.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
برده‌ها به هر نیازشان رسیدگی می‌کنند
و مهمانان با اشارتی غذا و شراب بیشتری طلب می‌کنند.
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
در پایان روز، می‌توانیم صدای غرش واگن‌ها را از بیرون بشنویم.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
مشتریان و آزادشدگان،
با یک وعده غذایی قوی -اگرچه بی‌کیفیت- در معده‌شان،
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
قبل از اینکه به منطقه ی خانه های خود برگردند،
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
به حمام‌هایی که اکنون دیگر آبشان ولرم شده می‌روند.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
در خانه لوسیوس، شادنوشی تا شب ادامه دارد.
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
لوسیوس و برادر ناتنی‌اش کمی ناخوش احوال‌اند.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
در صورتی که هر یک از آنها نیاز به استفراغ داشته باشد یک برده در نزدیکی ایستاده است.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
با درک اتفاقاتی که در تاریخ به وقوع پیوسته‌اند، ما آینده لوسیوس را می‌دانیم.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
در ۲۰ سال آینده، جوان‌ترین پسر امپراطور وسپاسیان یعنی دومیسیان، به عنوان امپراطور،
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
دوره‌ای سراسر وحشت را بنا خواهد گذاشت.
آیا لوسیوس زنده می‌ماند؟
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
(صدای نواختن طبل‌)
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7