A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Una rapida occhiata all'adolescenza nell'antica Roma - Ray Laurence

12,247,085 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Una rapida occhiata all'adolescenza nell'antica Roma - Ray Laurence

12,247,085 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Sabrina Palumbo Revisore: Elena Montrasio
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
Ѐ il 17 marzo del 73 d.C.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
Visitiamo l'antica Roma per assistere ai Liberalia,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
una festività annuale che celebra la libertà dei cittadini romani.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Osserviamo un diciassettenne di nome Lucio Popidio Secondo.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
La sua non è una famiglia povera, ma vive nella zona della Suburra,
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
un quartiere povero di Roma, vicino al centro della città.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
Gli inquilini degli appartamenti stanno stretti come sardine,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
il che pone rischi considerevoli.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Gli incendi sono frequenti e l'odore di cenere e fumo, la mattina, non è raro.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Lucio, che si è svegliato all'alba, oggi ha dei doveri da compiere per la famiglia.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
Suo fratello di 15 anni sta per diventare maggiorenne.
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Metà dei ragazzi nell'antica Roma moriva prima di raggiungere l'età adulta,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
perciò questa è una tappa particolarmente importante.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucio guarda il fratello che indossa la toga nuova davanti al reliquiario di famiglia con le sue divinità protettrici
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
mentre posa la bulla, un amuleto protettivo, nel reliquiario, con una preghiera di ringraziamento.
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
La bulla ha funzionato. L'ha protetto.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Diversamente da molti altri, è sopravvissuto ed è diventato un adulto.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
A 17 anni, Lucio ha quasi completato la propria istruzione.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Ha imparato a parlare bene, a tenere discorsi in pubblico,
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
e a leggere e scrivere in latino e in greco.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Suo padre gli ha insegnato le cose che non si imparano in classe:
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
02:02
how to run,
28
122413
1729
a correre, a nuotare, a combattere.
02:04
how to swim,
29
124166
2666
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Lucio potrebbe scegliere, a 17 anni, di diventare un tribuno militare
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
e comandare soldati ai confini dell'Impero.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Ma in altre cose, Lucio è ancora un bambino.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Non ci si fida di lui per organizzare gli affari.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
Se ne occuperà suo padre finché non avrà compiuto 25 anni.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
E papà organizzerà il matrimonio di Lucio con una ragazza di 10 anni più giovane.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Suo padre ha gli occhi puntati su una famiglia con una figlia di 7 anni.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Torniamo ai Liberalia.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Mentre Lucio lascia la famiglia, i negozi vengono aperti e la popolazione si occupa degli affari.
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Le strade sono piene di commercianti ambulanti che vendono ninnoli
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
e c'è un viavai di persone in tutte le direzioni.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Ai carri troppo grandi non è permesso entrare in città fino a dopo l'ora nona
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
ma le strade sono affollate.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Padri e zii portano i bambini al Foro Augusto
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
per vedere le statue di famosi guerrieri romani
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
come Enea, che condusse gli antenati di Roma, i Troiani, in Italia.
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
E Romolo, il fondatore di Roma.
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
E tutti i grandi generali della Repubblica vissuti più di 100 anni prima.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Con amore, possiamo immaginare padri e tutori con i loro figli ormai adulti
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
che ricordano le storie della gloria di Roma
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
che raccontano le buone azioni e i detti dei grandi uomini del passato:
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
lezioni su come vivere bene, e come superare le follie della gioventù.
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
C'è una sensazione di storia in questo luogo, importante per il loro presente.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
I Romani costruirono un impero senza fine nel tempo e nello spazio.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Roma era destinata all'eternità attraverso la guerra.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Le guerre erano cose di tutti i giorni, anche nel 73 d.C.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
Ci sono campagne nel nord dell'Inghilterra
e in Scozia,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
a nord del fiume Danubio in Romania,
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
e sul confine tra Siria e Iraq a oriente.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Ѐ l'ottava ora -- è tempo di andare ai bagni.
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucio e la sua famiglia si dirigono verso la Via Lata, la strada ampia,
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
che porta al Campo Marzio, e ai giganteschi Bagni di Agrippa.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
I membri della famiglia lasciano i clienti e i liberti all'esterno,
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
ed entrano ai bagni con i loro pari.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
I Bagni hanno stanze buie e umide e altre luminose.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
I Romani avevano perfezionato le finestre di vetro.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Ognuno si sposta dalla stanza fredda
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
a quella tiepida
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
e poi a quella molto calda.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Più di un'ora dopo, i bagnanti vanno via
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
massaggiati, unti e strigliati con uno "strigile" per rimuovere il sudiciume residuo.
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
Alla nona, sette ore dopo aver lasciato le proprie case,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
gli uomini fanno ritorno per una cena celebrativa.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
La cena è un affare privato, con nove persone sdraiate intorno ad una tavola bassa.
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Gli schiavi soddisfano ogni loro bisogno
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
se i convitati, con un cenno, chiedono altro cibo o vino.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Mentre la giornata finisce, fuori sentiamo sferragliare i carri.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
I clienti e i liberti, con un pasto abbondante -- sebbene di qualità inferiore -- nello stomaco,
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
vanno di corsa verso i bagni ora tiepidi prima di ritornare ai loro appartamenti.
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
A casa di Lucio si beve per tutta la notte.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucio e il fratellastro non hanno una bella cera.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Uno schiavo gli resta vicino nel caso uno dei due abbia bisogno di vomitare.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Con il senno di poi, noi conosciamo il futuro di Lucio.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
Tra vent'anni, il figlio più giovane dell'Imperatore Vespasiano, Domiziano, da imperatore,
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
instaurerà un regno di terrore. Lucio saprà sopravvivere?
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
06:17
(Drums)
98
377261
1889
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7