A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Antik Romalı bir gencin hayatından kısa bir kesit - Ray Laurence

12,048,122 views

2012-10-29 ・ TED-Ed


New videos

A glimpse of teenage life in ancient Rome - Ray Laurence

Antik Romalı bir gencin hayatından kısa bir kesit - Ray Laurence

12,048,122 views ・ 2012-10-29

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: tom carter Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Çeviri: Elif Oral Gözden geçirme: Eren Gokce
00:17
It's March the 17th in A.D. 73.
1
17852
3242
MS 73 senesi, günlerden 17 Mart.
00:21
We're visiting ancient Rome to watch the Liberalia,
2
21118
3170
Antik Roma'ya Liberalia'yı seyretmeye gidiyoruz,
00:24
an annual festival that celebrates the liberty of Rome's citizens.
3
24312
4644
yani Romalıların her sene özgürlüklerini kutladıkları festivale.
00:30
We're looking in at a 17-year-old named Lucius Popidius Secundus.
4
30418
5833
Aradığımız kişi ise 17 yaşındaki Lucius Popidius Secundus.
00:36
He's not from a poor family, but he lives in the region known as the Subura,
5
36275
4836
Fakir bir aileden gelmemekle beraber, Subura olarak bilinen bölgede yaşamakta.
00:41
a poorer neighborhood in Rome, yet close to the center of the city.
6
41135
4415
Bu bölge Roma'nın yoksul semtlerinden biri, ancak şehrin merkezine de yakın.
00:45
(Gong)
7
45574
1000
(Gong sesi)
00:48
The tenants of these apartments are crammed in,
8
48084
2441
İnsanlar bu apartmanlara tıka basa doldurulmuş,
00:50
(Grunting)
9
50549
1001
(Homurdanmalar)
00:51
which poses considerable risk.
10
51574
2055
ki bu da yüksek risk taşıyor.
00:54
Fires are frequent and the smell of ash and smoke in the morning is not uncommon.
11
54851
5374
Çok sık yangın çıkıyor ve sabahları kül, duman kokuları oldukça sıradanlaşmış.
01:01
Lucius, who awoke at dawn, has family duties to perform today.
12
61635
4639
Erkenden uyanan Lucius'un gün boyu
yerine getirmesi gereken ailevi sorumlulukları var.
01:07
(Cheering)
13
67772
1013
(Neşeli sesler)
01:08
His 15-year-old brother is coming of age.
14
68809
2558
15 yaşındaki erkek kardeşi reşit olmak üzere.
01:12
Half the children in ancient Rome die before they reach adulthood,
15
72302
4510
Antik Roma'da çocukların yarısının yetişkin olamadan öldüğünü düşünürsek,
01:16
so this is a particularly important milestone.
16
76836
3270
bu yeterince önemli bir hadise.
01:20
Lucius watches his brother stand in his new toga
17
80702
3268
Lucius, yeni togasını giymiş ağabeyini seyrediyor.
01:23
before the household shrine with its protective deities,
18
83994
3465
Ağabeyi evin koruyucu tanrıların olduğu kutsal köşesinde,
01:27
as he places his bulla, a protective amulet,
19
87483
3957
koruyucu muskası "bulla"sını
01:31
in the shrine with a prayer of thanks.
20
91464
2326
bu kutsal tapınağa koyup şükür duası ediyor.
01:35
The bulla had worked. It had protected him.
21
95737
2500
Bulla işe yaramış ve ağabeyini korumuştu.
01:39
Unlike many others, he had survived to become an adult.
22
99118
4138
Zira birçoklarının aksine, o yetişkin olabilecek kadar yaşamayı başarmıştı.
01:44
At 17, Lucius has almost completed his education.
23
104440
5338
Lucius, 17 yaşında neredeyse tüm eğitimini tamamladı.
01:49
He has learned to speak well, make public speeches,
24
109802
3233
Etkili konuşmayı öğrenmiş, topluluklara hitabet becerileri kazanmıştı,
01:53
and how to read and write both Latin and Greek.
25
113059
3100
Latince ve Yunanca okuyup yazabiliyordu.
01:57
His father has taught him the types of things
26
117088
2785
Okulda öğrenemeyeceği türden şeyleri de
01:59
you can't learn in the classroom:
27
119897
2492
babası ona öğretiyordu:
02:02
how to run,
28
122413
1729
Nasıl koşulacağını,
02:04
how to swim,
29
124166
2666
nasıl yüzüleceğini,
02:06
and how to fight.
30
126856
1414
ve nasıl savaşılacağını.
02:08
Lucius could choose, at 17, to become a military tribune
31
128294
5100
Lucius, 17 yaşında yüksek rütbeli bir subay olmayı seçerek
02:13
and command soldiers on the edge of the Empire.
32
133418
2354
imparatorluk saflarında askerlere önderlik edebilirdi.
02:18
But in other ways, Lucius is still a child.
33
138068
3940
Ancak, bir yandan da Lucius hâlâ bir çocuk.
02:22
He's not trusted to arrange business deals.
34
142032
2839
Ticaret işlerinin altından kalkabilmesini kimse beklemiyor.
02:24
His father will take care of that until he is 25.
35
144895
3491
25 yaşına gelene kadar, onun yerine babası bu işlere bakacak.
02:30
And Dad will arrange Lucius' marriage to a girl 10 years younger.
36
150335
5095
Tabii ki yine babası Lucius'u evlendirmek için ondan 10 yaş küçük kız bulacak.
02:36
His dad has his eye on a family with a 7-year-old daughter.
37
156436
4590
Babasının gözleri 7 yaşında kızları olan bir ailenin üzerinde.
02:41
Back to the Liberalia.
38
161685
1544
Liberalia'ya geri dönelim.
02:43
As Lucius leaves with his family,
39
163253
2156
Lucius ailesiyle dışarı çıktığında,
02:45
the shops are open as the population goes about its business.
40
165433
3625
herkes işe koyulduğundan dükkânlar açık.
02:50
The streets are full of itinerant traders selling trinkets
41
170588
3923
Sokaklar incik boncuk satan seyyar satıcılarla dolu
02:54
and people bustling from place to place.
42
174535
2367
ve insanlar oradan oraya koşturuyorlar.
02:57
Large wagons are not allowed in the city until after the ninth hour
43
177801
4453
Büyük yük arabalarının dokuzuncu saate kadar şehre girmesi yasak,
03:02
but the streets are still crowded.
44
182278
1957
ama yine de sokaklar çok kalabalık.
03:06
Fathers and uncles take the kids to the Forum Augustus
45
186183
4145
Babalar ve amcalar çocukları Augustus Forumu'na
03:10
to see statues of Rome's famous warriors
46
190352
2805
Roma'nın ünlü savaşçılarının heykellerini görmeye götürüyorlar.
03:14
like Aeneas, who led Rome's ancestors, the Trojans, to Italy.
47
194140
4103
Mesela Romalıların ataları Truvalılara İtalya'ya dek önderlik eden Aeneas,
03:19
And Romulus, Rome's founder.
48
199069
1863
Roma'nın kurucusu Romulus
03:21
And all the great generals of the Republic from more than 100 years earlier.
49
201948
3729
ve 100 yılı aşkın cumhuriyet tarihindeki tüm büyük komutanlar.
03:27
Lovingly, we can imagine fathers and guardians
50
207569
3292
Bizler de içtenlikle babaların ve aile büyüklerinin
03:30
with their now adult children
51
210885
2559
artık yetişkin olmuş çocuklarıyla
03:33
remembering stories of Rome's glory
52
213468
3196
Roma'nın zafer dolu geçmişini yâd etmelerini
03:36
and re-telling the good deeds and sayings of the great men of the past:
53
216688
3890
ve geçmişin önemli isimlerinin nasıl iyi yaşanabileceğine dair derslerini,
03:41
lessons on how to live well,
54
221356
2332
nasıl gençlik çılgınlıklarından sıyrılabilineceğine dair
03:43
and to overcome the follies of youth.
55
223712
2848
güzel davranışları ve deyişlerini tekrar dile getirmelerini hayal edebiliriz.
03:47
There is a sense of history in this place, relevant to their present.
56
227674
4161
Bu mekânda onların yaşadıkları anla yakından ilgili bir tarih duygusu var.
03:53
Romans made an empire without end in time and space.
57
233354
4452
Romalıların kurduğu imparatorluğun ne zaman ne de mekân anlamında sonu var.
03:57
(Thump)
58
237830
1001
(Güm)
03:58
Rome was destined to be eternal through warfare.
59
238855
2663
Roma'nın kaderinde savaşlar sayesinde hiç yıkılmamak vardı.
04:02
Wars were a fact of life, even in A.D. 73.
60
242769
4110
Savaşlar hayatın bir gerçeğiydi, MS 73 yılında bile.
04:06
There are campaigns in the north of England and into Scotland,
61
246903
4091
İngiltere'nin kuzeyinden İskoçya'ya,
04:11
to the north of the River Danube into Romania,
62
251018
2660
Tuna Nehri'nin kuzeyinden Romanya'ya,
04:13
and on the frontier between Syria and Iraq to the east.
63
253702
4881
doğuda Suriye ve Irak arasındaki sınırlara kadar seferler düzenlenmiş.
04:18
It's now the eighth hour -- time to head for the baths.
64
258607
3642
Şimdi sekizinci saat, banyo zamanı!
04:22
Lucius and his family head up the Via Lata, the wide street,
65
262273
4188
Lucius ve ailesi geniş Via Lata sokağından
04:26
to the Campus Martius, and the enormous Baths of Agrippa.
66
266485
3911
Campus Martius'e ve devasa Agrippa hamamlarına doğru gidiyor.
04:31
The family members leave the clients and freedmen outside,
67
271684
3719
Alt sınıftan insanları ve azat edilmiş köleleri dışarıda bırakıp,
04:35
and enter the baths with their peer group.
68
275427
2334
aile üyeleri kendi akran grubundakilerle hamama giriyor.
04:38
Baths would change from dark, steamy rooms to light ones.
69
278981
4128
Hamamlar karanlık, buharlı ve aydınlık olarak ayrılıyor.
04:44
The Romans had perfected window glass.
70
284149
2063
Romalılar pencere camlarını da muazzam yapmışlardı.
04:47
Everyone moves from the cold room
71
287768
3543
Herkes soğuk odadan
04:51
to the tepid room
72
291335
1213
ılık odaya
04:53
and to the very hot room.
73
293959
1983
ve çok sıcak odaya geçiyordu.
04:55
(Man) Oops!
74
295966
1183
(Erkek sesi) Ah!
04:57
More than an hour later, the bathers leave
75
297173
3404
Bir saati geçmişken, banyodan çıkanlar
05:00
massaged, oiled,
76
300601
2206
masajlanmış, yağlanmış
05:02
(Whistling)
77
302831
1142
(Islık sesi)
05:03
and have been scraped down with a strigil
78
303997
2734
ve strigil (hamam kesesi) ile kalan kirleri
05:06
to remove the remaining dirt.
79
306755
1566
kazınmış olarak çıkıyordu.
05:10
At the ninth hour, seven hours after they left home,
80
310066
4060
Evden çıktıktan yedi saat sonra, dokuzuncu saatte,
05:14
the men return for a celebratory dinner.
81
314150
2498
erkekler ziyafet çekmeye akşam yemeğine eve geliyor.
05:17
Dinner is an intimate affair,
82
317829
2449
Akşam yemeği, dokuz kişinin alçak bir masa etrafında
05:20
with nine people reclining around the low table.
83
320302
3770
uzandığı samimi bir ortam.
05:25
Slaves attend to their every need
84
325085
2343
Yemektekiler daha fazla yemek ve şarap isterlerse,
05:27
if the diners, through gestures, demand more food and wine.
85
327452
4623
köleler yemektekilerin işaretleriyle her isteklerine koşuyorlar.
05:33
As the day closes, we can hear the rumble of wagons outside.
86
333675
4548
Gün biterken, yük arabalarının sesini duyabiliriz.
05:38
The clients and freedmen,
87
338247
1399
Alt sınıftan insanlar ve azat edilmiş köleler ise,
05:39
with a meal of robust -- if inferior -- food inside them,
88
339670
4126
karınları yiyeceklerle -- daha basit olsa da -- tok,
05:43
shuffle off to the now tepid baths
89
343820
2208
artık ılık hamamlara gidiyor
05:46
before returning to their apartment blocks.
90
346052
2188
ve sonrasında apartmanlarına dönüyorlar.
05:49
Back at Lucius' house, the drinking continues into the night.
91
349453
4892
Lucius'un evine dönecek olursak, geceye kadar içmeye devam ediliyor.
05:54
Lucius and his stepbrother don't look too well.
92
354369
2977
Lucius ve üvey kardeşi pek iyi görünmüyor.
05:57
A slave stands by in case either of them needs to vomit.
93
357370
4496
Kusmaları gerekirse diye yanı başlarında bir köle bekliyor.
06:05
With hindsight, we know Lucius' future.
94
365051
2859
Biraz öncesinden hareketle, Lucius'un geleceğini biliyoruz.
06:07
In 20 years' time, the Emperor Vespasian's youngest son, Domitian, as emperor,
95
367934
5411
20 sene sonra, İmparator Vespasian'ın en küçük oğlu Domitian, imparator olarak,
06:13
will enact a reign of terror.
96
373369
1628
bir korku iktidarı sürdürecek.
06:15
Will Lucius survive?
97
375021
2216
Lucius hayatta kalabilecek mi?
06:17
(Drums)
98
377261
1889
(Davul sesi)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7