What causes insomnia? - Dan Kwartler

5,997,353 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Tijana Mihajlović
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
Šta vas drži budne po noći?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
Razmišljanja o velikim pitanjima?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
Uzbuđenje zbog važnog putovanja?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
Ili je to stres zbog nedovršenog posla,
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
nadolazećeg testa
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
ili bojazan zbog porodičnog okupljanja?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
Kod mnogih ljudi je ovaj stres privremen jer se njegov uzrok brzo reši.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
Međutim, šta ako vas održava budnim upravo stres od gubitka sna?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
Ova naoko nerešiva petlja je u srži nesanice,
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
najuobičajenijeg poremećaja sna na svetu.
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
Gotovo bilo šta može uzrokovati povremenu nemirnu noć -
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
partner koji hrče,
00:40
physical pain,
12
40536
1165
fizički bol
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
ili emotivni nespokoj.
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
A ekstremni nedostatak sna poput džetlega može da poremeti vaš biološki sat,
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
razarajući vaš raspored spavanja.
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
Međutim, u većini slučajeva, nedostatak sna je privremen.
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
Vremenom će sve nas da sustigne zamor.
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
Međutim, neka dugoročna stanja poput respiratornih poremećaja,
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
problemi s organima za varenje i mnogi drugi
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
mogu da nadjačaju umor.
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
A kako se besane noći gomilaju,
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
spavaća soba može da poprimi asocijacije na nemirne noći
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
morene anksioznošću.
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
Čim stigne vreme za spavanje, insomničari su pod stresom.
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
Pod tolikim stresom njihovi mozgovi preuzimaju sisteme protiv stresa,
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
preplavljujući telo hemikalijama za borbu, beg ili zamrzavanje.
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
Kortizol i adrenokortikotropski hormoni teku kroz krvotok,
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
ubrzavajući rad srca i krvni pritisak
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
i teraju telo u hiperaktivno stanje.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
U ovom stanju, mozak lovi potencijalne pretnje,
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
zbog čega je nemoguće ignorisati i najmanju nelagodnost i noćnu buku.
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
A kada insomničari konačno zaspe,
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
kvalitet njihovog počinka je ugrožen.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
Glavni izvor energije našeg mozga je cerebralna glukoza,
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
a tokom zdravog sna,
naš metabolizam usporava da bi sačuvao glukozu za budne sate.
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
No, istraživanja PET skenerom pokazuju da adrenalin sprečava san kod insomničara,
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
ujedno im ubrzavajući metabolizam.
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
Dok spavaju, njihova tela prekovremeno rade,
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
sagorevajući energetske zalihe glukoze u mozgu.
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
Ovaj simptom rđavog sna ostavlja insomničare
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
da se bude u stanju iscrpljenosti, zbunjenosti i stresa,
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
zbog čega proces kreće ispočetka.
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
Kada ovi ciklusi stresa i nespokoja potraju nekoliko meseci,
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
dijagnostikuju se kao hronična nesanica.
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
Iako nesanica retko dovodi do smrti,
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
njeni hemijski mehanizmi su slični napadima panike
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
koje zatičemo kod onih u stanju depresije i anksioznosti.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
Dakle, bolovanje od bilo kog od ovih stanja
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
vam uvećava rizik od proživljavanja ostala dva.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
Srećom, postoje načini da se razbije ciklus nespokoja.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
Kontrolisanje stresa, koji dovodi do hiperaktivnog stanja,
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
jedan je od najbolje shvaćenih tretmana za nesanicu,
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
a praksa dobrog sna može da pomogne
u novoj izgradnji vašeg odnosa sa vremenom za počinak.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
Postarajte se da vam je spavaća soba mračna i ugodno sveža
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
kako biste umanjili „pretnje” tokom hiperaktivnog stanja.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
Za spavanje jedino koristite krevet,
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
a ako ste nespokojni,
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
napustite sobu i izmorite se opuštajućim aktivnostima,
03:17
like reading,
59
197855
918
poput čitanja,
03:18
meditating,
60
198773
835
meditacije
03:19
or journaling.
61
199608
1286
ili pisanja dnevnika.
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
Regulišite metabolizam podešavanjem doslednih perioda sna i budnosti
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
kako biste pomogli vašem biološkom satu da se orijentiše.
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
Ovaj sat, to jest cirkadijalni ritam,
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
takođe je osetljiv na svetlost,
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
stoga izbegavajte jaku svetlost po noći
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
kako biste pomogli telu da zna da je vreme za spavanje.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
Uz ove prakse,
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
neki doktori preporučuju lekove koji pospešuju san,
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
ali ne postoje pouzdani lekovi koji pomažu u svim slučajevima.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
A pilule za spavanje u slobodnoj prodaji mogu da izazovu značajnu zavisnost,
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
koja vodi u apstinenciju koja pogoršava simptome.
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
Ali, pre nego što potražite bilo kakav tretman,
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
postarajte se da je vaša nesanica zaista uzrokovana insomnijom.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
Otprilike 8% dijagnostikovanih pacijenata sa hroničnom nesanicom
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
zapravo pati od manje zastupljenog genetskog problema
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
koji se naziva poremećajem odgođene faze spavanja ili DSPD-em.
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
Ljudi sa ovim poremećajem imaju cirkadijalni ritam mnogo duži od 24 sata,
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
zbog čega su njihove navike spavanja
u raskoraku sa tradicionalnim vremenom za spavanje.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
Pa, dok imaju poteškoće da zaspe u tipično vreme za spavanje,
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
ne radi se o povećanom stresu.
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
A kad im se pruži prilika,
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
mogu ugodno da spavaju po sopstvenom odloženom rasporedu.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
Naš ciklus spavanja i budnosti je u delikatnoj ravnoteži
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
i od životnog je značaja za održavanje naše fizičke i mentalne dobrobiti.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
Zbog svih ovih razloga,
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
vredi uložiti nešto vremena i truda
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
u održavanje postojane rutine spavanja,
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
ali nemojte da gubite san zbog toga.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7