What causes insomnia? - Dan Kwartler

6,032,741 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Polona Ramšak Reviewer: Nika Kotnik
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
Zaradi česa ponoči ne spite?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
Razmišljate o globokih temah?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
Vznemirjeni zaradi pomembne poti?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
Ali pa ste v stresu zaradi nedokončanega dela,
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
bližajočega se testa
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
ali družinskega srečanja, ki se ga bojite?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
Za mnogo ljudi je stres začasen, saj se vzrok zanj hitro razreši.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
Kaj pa če vas ohranja budne prav stres, ker ne morete zaspati?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
Ta navidezno nerešljiva zanka je srčika nespečnosti,
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
najbolj pogosta motnja spanja na svetu.
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
Kar koli lahko povzroči občasno neprespano noč -
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
partner, ki smrči,
00:40
physical pain,
12
40536
1165
fizična bolečina
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
ali čustveni stres.
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
Ekstremno pomanjkanje spanja, na primer zaradi poleta, vam lahko
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
zmeša biološko uro in razdeja vaš urnik spanja.
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
V večini primerov je pomanjkanje spanja kratkoročno.
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
Nazadnje nas dohiti izčrpanost.
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
Vendar pa lahko nekatere bolezni, na primer dihalne težave,
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
gastrointestinalni problemi
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
in mnoge druge, premagajo utrujenost.
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
In ko se neprespane noči kopičijo,
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
spalnica počasi postane asociacija za nemirne,
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
razrvane noči.
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
Ko se bliža čas za spanje, so nespečniki pod pritiskom.
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
Možgani se pod takim stresom polastijo sistema za odziv na stres
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
in preplavijo telo s kemikalijami za beg ali boj.
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
Kortizol in adrenokortikotropni hormoni se pretakajo po krvnem obtoku,
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
zvišajo srčni utrip in krvni pritisk
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
ter poženejo telo v stanje izjemnega razburjenja.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
V tem stanju možgani lovijo potencialne nevarnosti, zaradi česar
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
je nemogoče ignorirati kakršno koli rahlo neudobje ali nočni zvok.
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
In ko nespečnež končno le zaspi,
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
je kvaliteta spanja kompromitirana.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
Primarni vir energije naših možganov je cerebralna glukoza
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
in med zdravim spanjem se naš metabolizem upočasni, da ohrani glukozo za budne ure.
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
A PET študije kažejo, da adrenalin, ki nespečnim preprečuje spati,
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
prav tako pospešuje njihov metabolizem.
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
Medtem ko spijo, njihova telesa delajo nadure in
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
kurijo možgansko zalogo energijske glukoze.
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
Ta simptom slabega spanja povzroči, da se nespečneži
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
zbudijo izčrpani, zmedeni in v stresu,
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
kar proces ponovno začne od začetka.
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
Ko ti ciklusi stresa in nespečnosti trajajo nekaj mesecev,
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
se jih diagnosticira kot kronično nespečnost.
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
Medtem ko nespečnost redko vodi v smrt,
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
so njeni kemični mehanizmi podobni napadom panike,
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
ki jih občutijo tisti, ki se borijo z depresijo in anksioznostjo.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
Če trpimo za enim od teh problemov,
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
imamo večjo možnost, da bomo občutili še druga dva.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
Na srečo obstajajo načini, kako presekati začarani krog nespečnosti.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
Nadzorovanje stresa, ki vodi v močno razburjenje,
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
je eden od naših najbolj razumljivih pristopov k zdravljenju nespečnosti
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
in trening dobrega spanja lahko pomaga popraviti naš odnos do spanja.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
Zagotovite, da bo vaša spalnica temna in prijetno hladna,
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
da zminimalizirate 'nevarnosti' med izjemnim razburjenjem.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
Posteljo uporabljajte le za spanje
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
in če ste nemirni,
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
zapustite sobo in se utrudite s sproščujočimi aktivnostmi,
03:17
like reading,
59
197855
918
kot so branje,
03:18
meditating,
60
198773
835
meditacija
03:19
or journaling.
61
199608
1286
ali pisanje dnevnika.
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
Regulirajte svoj metabolizem tako, da si nastavite stalen čas počitka
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
in bedenja, s čimer pomagate svoji biološki uri, da se orientira.
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
Ta ura ali cirkadiani ritem
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
je občutljiv tudi na svetlobo,
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
zato se ponoči izogibajte močnim lučem,
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
da boste pomagali povedati telesu, da je čas za spanje.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
Poleg tega nekateri zdravniki
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
predpisujejo zdravila, ki pomagajo zaspati,
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
a nobeno zanesljivo zdravilo ne pomaga v vseh primerih.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
Tablete za spanje v prosti prodaji lahko povzročajo močno odvisnost,
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
ki vodi v odtegnitev, ki še poslabša simptome
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
Preden se odločite za zdravljenje,
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
se prepričajte, da je vaša nespečnost dejansko insomnija.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
Približno 8 % pacientov z diagnozo kronične nespečnosti
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
dejansko trpi za manj pogostim genetskim problemom,
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
ki se imenuje motnja faze spanja ali (z angleško kratico) DSPD.
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
Ljudje s to motnjo imajo cirkadiani ritem znatno daljši kot 24 ur,
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
zato njihove spalne navade niso usklajene s tradicionalnimi urami za spanje.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
Ko tako težko zaspijo v tipičnem času za spanje,
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
za to ni kriv stres.
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
Če imajo možnost,
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
lahko mirno spijo po svojem lastnem zamaknjenem urniku.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
Naš ciklus spanja in bedenja je delikatno ravnovesje,
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
ki je nujno za ohranjanje našega fizičnega in mentalnega zdravja.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
Zaradi tega
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
se je vredno potruditi
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
za vzpostavitev stabilnega spalnega ritma,
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
a zaradi tega ne izgubljajte spanca.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7