What causes insomnia? - Dan Kwartler

6,032,741 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Ballago Lektor: Reka Lorinczy
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
Mi tart ébren éjszaka?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
Az élet nagy kérdésein töprengsz?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
Izgatott vagy egy utazás miatt?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
Netán befejezetlen munka,
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
közelgő teszt,
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
vagy rettegett családi összejövetel miatt vagy feszült?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
Legtöbbünknél ez a feszültség átmeneti, mivel a kiváltó ok gyorsan megoldódik.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
De mi van akkor, ha pont az tart ébren, hogy kevés alvás miatt aggódsz?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
Ez a látszólag feloldhatatlan ismétlődés áll az álmatlanság középpontjában,
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
ami a leggyakoribb alvászavar a világon.
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
Szinte bármi okozhat olykor nyugtalan éjszakát:
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
horkoló partner,
00:40
physical pain,
12
40536
1165
testi fájdalom,
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
vagy érzelmi zaklatottság.
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
És a túlzott alvásmegvonás, az időeltolódáshoz hasonlóan,
képes elállítani a biológiai óránkat és felborítja az alvásritmusunkat.
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
Az alvásmegvonás legtöbbször csak rövid ideig tart.
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
A kimerültség előbb-utóbb mindannyiunkat utolér.
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
Viszont néhány tartós betegség - például légzési rendellenességek,
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
emésztési problémák,
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
és sok más - kimerítenek.
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
És ahogy gyűlnek az álmatlan éjszakák,
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
a hálószobához
a szorongástól nehéz, nyugtalan éjszakákat társítjuk.
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
Ahogy közeledik a lefekvés ideje, az álmatlanok feszültek lesznek.
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
Annyira, hogy agyuk átveszi az irányítást a stressz válaszrendszerük felett,
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
és elárasztja testüket üss vagy fuss, esetleg lefagyást okozó kémiai anyagokkal.
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
Kortizol és adrenokortikotrop hormonok áradnak szét a véráramban,
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
megnövelik a pulzust és a vérnyomást,
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
és felfokozott izgalmi állapotba hozzák a testet.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
Ilyenkor az agy folyamatosan lehetséges fenyegetésekre vadászik,
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
így lehetetlen bármilyen kellemetlenséget vagy neszt figyelmen kívül hagynunk.
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
Mikor az álmatlanságban szenvedők végre elalszanak,
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
pihenésük minősége nem kielégítő.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
Az agy fő energiaforrása a glükóz.
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
Alvás közben az anyagcsere lelassul, hogy a glükóz megmaradjon az éber órákra.
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
PET tanulmányok kimutatták, hogy az álmatlanságban szenvedőknél
az adrenalin nem csak gátolja az alvást, hanem az anyagcserét is gyorsítja.
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
Alvás közben a testük túlórázik,
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
és elégeti az agy energiát adó glükózkészletét.
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
Így az álmatlanságban szenvedők a rossz alvás után
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
kimerülten, zavartan és feszülten ébrednek,
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
ami újra elindítja a folyamatot.
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
Ha az ilyen feszült és nyugtalan időszakok több hónapon át tartanak,
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
krónikus álmatlanság a diagnózis.
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
És míg az álmatlanság ritkán vezet halálhoz,
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
kémiai mechanizmusaik a szorongásos rohamokhoz hasonlóak,
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
melyek depresszióban és szorongásban szenvedőkre jellemzőek.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
Így ha ezek bármelyikében szenvedsz,
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
nagyobb eséllyel fogod megtapasztalni a másik kettőt is.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
Szerencsére lehetséges megtörni az álmatlanság ciklusát.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
A felfokozott izgalmi állapothoz vezető stressz kezelése
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
az egyik legérthetőbb gyógymód az álmatlanságra,
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
és a jó alvási szokások segíthetnek új kapcsolatot kialakítani az alvással.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
A hálószoba legyen sötét és kellemesen hűvös,
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
hogy kevesebb "veszély" legyen a felfokozott izgalmi állapot ideje alatt.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
Az ágyat csak alvásra használd,
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
és ha nyugtalan vagy,
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
hagyd el a szobát és fáraszd ki magad megnyugtató tevékenységekkel,
03:17
like reading,
59
197855
918
például olvasással,
03:18
meditating,
60
198773
835
meditálással,
03:19
or journaling.
61
199608
1286
vagy naplóírással.
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
Állítsd be az anyagcserédet azzal, hogy mindig ugyanakkor kelsz és fekszel,
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
ezzel segítsd a biológiai órádat.
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
Ez az óra, vagy cirkadián ritmus,
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
érzékeny a fényre is.
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
Kerüld az erős fényeket éjszaka:
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
ezzel segíthetsz a tested tudtára adni, hogy ideje aludni.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
Ezen praktikák mellett,
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
néhány orvos gyógyszereket ír fel az alvás megkönnyítésére,
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
de nincs olyan megbízható gyógyszer, ami minden esetben hatásos.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
A vény nélküli altatók ráadásul könnyen függőséget okoznak,
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
és az elvonástól rosszabbodnak a tünetek.
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
De mielőtt orvoshoz fordulnál,
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
győződj meg róla, hogy az alvás hiányát valóban álmatlanság okozza.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
A krónikus álmatlansággal diagnosztizált páciensek nagyjából nyolc százaléka
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
valójában egy kevésbé gyakori genetikai betegségben szenved,
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
amit elcsúszott alvás szindrómának vagy DSPD-nek nevezünk.
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
A DSPD-s emberek cirkadián ritmusa jóval hosszabb, mint 24 óra,
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
emiatt alvási szokásaik nem esnek egybe a hagyományos alvásidővel.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
Gondot okoz, hogy a megszokott időben aludjanak el,
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
de ezt nem megnövekedett stressz okozza.
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
És ha hagyják,
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
nyugodtan alszanak a maguk elcsúszott ritmusában.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
Az alvás és ébrenlét ciklusunk egyensúlya törékeny
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
és fenntartása létfontosságú fizikai és mentális egészségünk érdekében.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
Érdemes tehát
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
időt és energiát szánni arra,
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
hogy fenntartsuk megszokott lefekvési szokásainkat.
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
De emiatt ne legyenek álmatlan óráid!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7