What causes insomnia? - Dan Kwartler

5,712,174 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: LĂ©a Cuccuru Relecteur: eric vautier
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
Qu'est-ce qui vous empĂȘche de dormir la nuit ?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
Des questions existentielles ?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
L'excitation d'un voyage Ă  venir ?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
Ou le stress lié à une tùche inachevée,
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
un examen imminent
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
ou à une réunion de famille redoutée ?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
Pour beaucoup de gens, ce stress est temporaire et sa cause est vite résolue.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
Et si ce qui vous empĂȘchait de dormir Ă©tait votre peur de perdre le sommeil ?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
Ce cercle vicieux, apparemment sans fin, est au cƓur de l'insomnie.
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
C'est le trouble du sommeil le plus répandu au monde.
Beaucoup de facteurs peuvent nous empĂȘcher de dormir Ă  l'occasion :
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
un partenaire qui ronfle,
00:40
physical pain,
12
40536
1165
une douleur,
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
une contrariété...
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
Un manque de sommeil extrĂȘme comme le dĂ©calage horaire
peut dérégler votre horloge biologique
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
et faire des ravages sur vos heures de sommeil.
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
Dans la plupart des cas, le manque de sommeil ne dure pas longtemps.
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
On finit toujours par ĂȘtre Ă©puisĂ©.
Des problĂšmes Ă  long-terme
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
comme des problĂšmes respiratoires,
des problĂšmes gastro-intestinaux,
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
et bien d'autres peuvent aggraver la fatigue.
Quand les nuits sans sommeil s'accumulent,
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
on associe notre chambre Ă  l'insomnie,
ainsi qu'à l'anxiété.
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
Quand vient l'heure de se coucher, les insomniaques stressent.
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
A tel point que leur cerveau détourne le systÚme de réponse au stress,
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
en inondant le corps de « réponse combat-fuite ».
Les hormones adrénocorticotropes et le cortisol inondent le systÚme sanguin,
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
augmentent le rythme cardiaque et la tension artérielle,
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
et font basculer le corps dans l'hypervigilance.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
Le cerveau recherche alors des potentielles menaces,
il est donc impossible d'ignorer l'inconfort et les bruits nocturnes.
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
Quand les insomniaques s'endorment enfin,
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
la qualité de leur sommeil est compromise.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
La 1Ăšre source d'Ă©nergie de notre cerveau est le glucose,
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
notre métabolisme est censé ralentir pour le conserver pour le réveil.
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
La TEP montre que l'adrĂ©naline qui empĂȘche les insomniaques de dormir
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
accélÚre aussi leur métabolisme.
Pendant le sommeil, leur corps fait des heures supplémentaires
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
et grignote les stocks de glucose du cerveau, dédiés à l'énergie.
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
Ce symptĂŽme fait que les insomniaques
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
se réveillent épuisés, confus et stressés
et le cercle vicieux se répÚte.
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
Quand ces cycles de stress et de manque de sommeil durent des mois,
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
ils sont diagnostiqués comme une insomnie chronique.
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
L'insomnie cause rarement des décÚs,
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
mais ses mécanismes chimiques ressemblent aux crises d'angoisse
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
que l'on retrouve chez les personnes dépressives et anxieuses.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
Souffrir soit d'insomnie, soit de dépression ou d'anxiété,
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
augmente le risque de souffrir des deux autres troubles.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
Heureusement, on peut briser le cycle de l'insomnie.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
La gestion du stress qui provoque l'hypervigilance
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
est l'un des traitements contre l'insomnie les mieux compris.
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
De bonnes habitudes de sommeil peuvent vous réconcilier avec l'heure du coucher.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
Assurez-vous que votre chambre est sombre et assez confortable
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
pour minimiser les menaces pendant l'hypervigilance.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
N'utilisez votre lit que pour dormir.
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
Si vous n'arrivez pas Ă  dormir,
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
sortez de la chambre et fatiguez-vous grùce à des activités relaxantes
03:17
like reading,
59
197855
918
comme la lecture,
03:18
meditating,
60
198773
835
la méditation,
03:19
or journaling.
61
199608
1286
l'Ă©criture d'un journal intime.
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
Régulez votre métabolisme en définissant des heures constantes de repos et d'éveil
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
pour bien régler votre horloge biologique.
Cette horloge, ou rythme circadien,
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
est aussi sensible Ă  la lumiĂšre,
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
donc Ă©vitez les lumiĂšres vives la nuit
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
pour faire comprendre Ă  votre corps que c'est l'heure de dormir.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
En plus de ces pratiques,
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
certains docteurs prescrivent des médicaments pour aider à dormir
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
mais il n'y a pas de médicament fiable qui puisse aider à chaque fois.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
Les pilules pour dormir sans ordonnance peuvent rendre trĂšs accro,
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
et le sevrage aggrave les symptĂŽmes de l'insomnie.
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
Avant de chercher un traitement,
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
assurez-vous que c'est l'insomnie qui vous empĂȘche de dormir.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
Environ 8 % des patients diagnostiqués insomniaques chroniques,
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
ont en fait un problÚme génétique moins courant
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
nommé syndrome de retard de phase du sommeil.
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
Les personnes qui en souffrent ont un rythme circadien plus long que 24h,
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
leurs habitudes de sommeil sont décalées des heures de sommeil classiques.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
Elles ont du mal Ă  s'endormir Ă  l'heure typique du coucher
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
mais ce n'est pas dĂ» Ă  une augmentation du stress.
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
Quand ils en ont l'occasion,
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
ils dorment confortablement pendant leurs heures de sommeil décalées.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
Nos cycles de sommeil et de réveil représentent un équilibre délicat
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
qu'il est vital de maintenir pour notre bien-ĂȘtre physique et mental.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
Pour toutes ces raisons,
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
il est nécessaire de faire attention
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
Ă  entretenir une routine stable Ă  l'heure du coucher,
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
sans trop s'en faire pour autant.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7