What causes insomnia? - Dan Kwartler

6,032,741 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Naomi Mandel 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
寝付けないのはなぜ?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
重大な考え事があるとか?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
大旅行の前の興奮?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
終わっていない仕事のストレス?
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
テスト前?
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
気の乗らない 家族の集まりとか?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
多くの人にとって このようなストレスは 原因が無くなればサッと解消します
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
しかし眠れないこと自体が ストレスとなって 眠れないとしたら?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
この解決の見込みがなさそうな 悪循環こそ不眠症の本質です
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
世界で最も一般的な睡眠障害です
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
ほとんどどんなことでも 時折起こる眠れない夜の原因となり得ます
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
隣でいびきをかく人
00:40
physical pain,
12
40536
1165
体の痛み
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
精神的な悩み
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
著しく睡眠を妨害する 時差ぼけといったものは体内時計を狂わせ
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
睡眠の時間割を大きく荒らします
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
大抵の睡眠妨害は短期間でおさまります
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
疲労困憊して寝入るからです
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
しかしながら 呼吸器疾患
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
胃腸障害や
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
その他多くの 長期的な健康障害が 疲労よりも強く作用して
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
眠れない夜が続き
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
寝室が眠れない夜を連想させて
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
不安で圧倒されてしまうのです
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
就寝時刻になると不眠症の人は ストレスが溜まります
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
ストレスが溜まりすぎると脳は これに反応するシステムを乗っ取り
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
「戦うか逃げるかすくむか反応」を 引き起こす化学物質でいっぱいになります
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
コルチゾールと副腎皮質刺激ホルモンが 血管を通り
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
心拍数と血圧を上げ
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
身体を過覚醒します
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
この状態になると 脳は脅威となるものを探そうとし
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
少しの違和感や雑音も無視できなくなります
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
不眠症の人が眠りにつく頃には
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
睡眠の質も損なわれています
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
脳のエネルギー源は 主にブドウ糖ですが
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
健全な睡眠時は新陳代謝が遅くなり 覚醒時のために このブドウ糖を節約します
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
PET検査による研究では アドレナリンが安眠を妨害し
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
新陳代謝を促進することが知られています
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
睡眠中でも体は働き続け
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
脳にエネルギー源のブドウ糖が供給され 消費し続けます
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
この症状が不眠症の人を
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
疲労困憊、混乱や ストレスのある状態のままで覚醒させ
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
この過程が繰り返されます
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
この様なストレスや不安な状態の サイクルが何ヶ月も続くと
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
慢性不眠症と呼ばれます
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
不眠症で死に至ることは滅多にありませんが
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
鬱病や不安感の経験時に起こる不安発作に
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
化学的メカニズムは似ています
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
これらの状態が1つでも起きていると
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
他の2つの状態にも陥るリスクが 増すのです
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
幸運にも不眠症の悪循環を 断ち切る方法があります
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
過覚醒を引き起こすストレスを うまく管理することが
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
不眠症を治療する上で一番良い方法です
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
また 良い眠りの習慣が 睡眠時刻との関係を築き直します
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
寝室を暗く 適度に冷やし
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
過覚醒時の怖れとなる要因を最小にします
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
寝室は睡眠にだけ使い
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
眠れないときは
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
寝室から出てリラックスしながらできる 行動で疲れさせましょう
03:17
like reading,
59
197855
918
例えば 本を読んだり 瞑想したり
03:18
meditating,
60
198773
835
例えば 本を読んだり 瞑想したり
03:19
or journaling.
61
199608
1286
日記を書いたりすることです
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
睡眠時刻、覚醒時刻を一定にすることで 新陳代謝を規則正しくし
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
体内時計を順応させます
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
この概日リズムは
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
光に敏感でもあるので
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
夜は明るい光を避け
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
体に寝る時間だと促すのです
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
これらの対応策に加え
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
睡眠剤を処方する医師もいます
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
しかし 全てのケースに効く 薬はありません
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
店頭の睡眠剤は常習性が高く
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
止めると症状は悪化します
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
しかし 治療する前に
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
実際に 不眠症なのかを 確認する必要があります
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
慢性の不眠症と診断される 患者の約8%は
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
少数派の原因である 遺伝上のもので
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
睡眠相後退症候群(DSPD)を 患っています
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
DSPDとは概日リズムが 24時間より大幅に長く
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
一般的な睡眠時刻と同調しない障害です
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
通常の睡眠時刻には寝付けないのですが
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
ストレスが理由ではありません
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
自分の睡眠時間が
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
遅れてやってくると 快適に眠れます
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
睡眠と覚醒のサイクルは 微妙なバランスにあり
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
心身の健康を保つのに重要です
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
それ故に
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
時間と努力を惜しまず
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
規則正しい就寝時刻を守り
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
睡眠が失われないように することが大切です
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7