What causes insomnia? - Dan Kwartler

5,712,174 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana Ruxandra Constantin Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
Ce te ține treaz în miez de noapte?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
Gânduri profunde?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
Entuziasm pentru o călătorie importantă?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
Sau este stresul legat de treburi neterminate,
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
un test viitor
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
sau o reuniune de familie înfiorătoare?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
Pentru mulți oameni, acest stres e temporar,
iar cauza lui este ușor de rezolvat.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
Dar dacă ceea ce te ține treaz e stresul provocat de frica de nesomn?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
Această cerc vicios aparent fără rezolvare este cauza insomniei,
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
cea mai cunoscută tulburare de somn.
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
Aproape orice poate cauza o noapte ocazională fără odihnă:
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
un partener care sforăie,
00:40
physical pain,
12
40536
1165
durerea fizică,
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
sau suferința emoțională.
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
Privarea extremă de somn precum cea cauzată de diferența de fus orar
îți poate da peste cap ceasul biologic,
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
făcând ravagii în programul tău de somn.
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
Însă în cele mai multe cazuri, privarea de somn e de scurtă durată.
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
În cele din urmă, extenuarea ne afectează pe noi toți.
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
Totuși, unele boli cronice, precum unele afecțiuni respiratorii,
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
problemele gastro-intestinale,
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
și multe altele, pot cauza oboseala.
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
Iar odată ce nopțile fără somn se adună,
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
dormitorul începe să fie asociat cu nopțile nedormite,
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
pline de anxietate.
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
Odată ce vine ora de culcare, insomniacii sunt stresați.
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
Atât de stresați încât creierul lor stimulează sistemul de răspuns la stres,
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
inundând corpul cu substanțe de tip luptă-fugi-sau-îngheață.
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
Hormoni precum cortizol și adrenocorticotrop ajung în sânge,
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
cresc ritmul cardiac, tensiunea arterială
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
și stimulează corpul până la hiperexcitabilitate.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
În această stare, creierul începe să caute potențiale amenințări,
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
fiind imposibil să ignori orice disconfort sau zgomot pe timpul nopții.
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
Iar atunci când insomniacii adorm în cele din urmă,
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
calitatea odihnei lor este compromisă.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
Sursa principală de energie a creierului este glucoza,
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
iar în somnul sănătos, metabolismul încetinește
pentru a conserva glucoza pentru trezire.
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
Dar studiile PET arată că adrenalina care împiedică somnul pentru insomniaci,
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
de asemenea le accelerează metabolismul.
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
În timp ce dorm, corpul le lucrează continuu,
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
consumând rezerva creierului de glucoză care dă energie.
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
Acest simptom al somnului necorespunzător îi face pe insomniaci
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
să se trezească într-o stare de epuizare, confuzie și stres,
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
care repune în mișcare procesul.
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
Când aceste cicluri de stres și insomnie durează câteva luni,
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
sunt diagnosticate ca insomnie cronică.
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
Cu toate că insomnia cauzează moartea rar,
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
mecanismul ei chimic este similar atacurilor de anxietate
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
întâlnite la cei care suferă de depresie sau anxietate.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
Deci dacă suferi de oricare dintre aceste afecțiuni,
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
îți mărești riscul de a te confrunta cu celelalte două.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
Din fericire, există moduri prin care să rupi ciclul insomniei.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
A ține în frâu stresul
care duce la hiperexcitabilitate
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
e unul din cele mai bune tratamente pentru insomnie,
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
iar obiceiurile bune de somn te pot ajuta să te raportezi diferit la ora de culcare.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
Asigură-te că dormitorul tău e întunecat și suficient de răcoros
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
pentru a minimiza ,,amenințările” în timpul hiperexcitabilității.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
Folosește-ți dormitorul doar pentru somn,
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
iar dacă ești neliniștit,
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
părăsește camera și obosește-te cu activități relaxante
03:17
like reading,
59
197855
918
precum cititul,
03:18
meditating,
60
198773
835
meditatul,
03:19
or journaling.
61
199608
1286
sau scrisul în jurnal.
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
Reglează-ți metabolismul stabilindu-ți programe de odihnă și trezire consecvente
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
pentru a ajuta la orientarea ceasului tău biologic.
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
Acest ceas, sau ritmul circadian,
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
este de asemenea sensibil la lumină,
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
deci evită lumina puternică noaptea
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
pentru a-ți anunța corpul că este timpul pentru somn.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
Pe lângă aceste metode,
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
unii doctori prescriu medicamente care ajută somnul,
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
dar nu există medicație sigură care să ajute în toate cazurile.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
Iar pastilele de dormit fără prescripție medicală
pot da dependență,
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
conducând la sevraj, care înrăutățește simptomele.
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
Dar înainte să cauți orice tratament,
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
asigură-te că lipsa ta de somn este într-adevăr cauzată de insomnie.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
Aproximativ 8% din pacienții diagnosticați cu insomnie cronică
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
suferă de fapt de o problemă genetică mult mai puțin cunoscută
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
numită ,,sindromul fazei de somn întârziat” sau DSPD.
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
Oamenii cu DSPD au un ritm circadian considerabil mai lung de 24 de ore,
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
decalându-le programul de somn de orele obișnuite de somn.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
Chiar dacă ei au dificultăți să adoarmă la o anumită oră de somn,
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
cauza nu este creșterea stresului.
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
Și dată fiind oportunitatea,
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
ei pot să doarmă confortabil în propriul orar decalat.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
Ciclul nostru de somn și trezit este o balanță delicată,
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
și este vital să fie menținută pentru bunăstarea noastră fizică și mintală.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
Din toate aceste motive,
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
merită să investești ceva timp și efort
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
pentru a susține o rutină stabilă de somn,
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
dar încearcă să nu pierzi ore de somn din cauza asta.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7