What causes insomnia? - Dan Kwartler

5,997,353 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Nuchpraweepawn Saleeon Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
อะไรทำให้คุณยังไม่นอน
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
การครุ่นคิดคำถามล้ำลึก
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
ความตื่นเต้นเกี่ยวกับทริปครั้งใหญ่
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
หรือมันคือความเครียดจากงานที่ไม่เสร็จ
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
การสอบที่กำลังจะมาถึง
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
หรือการรวมญาติที่น่ากลัว
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
สำหรับหลายคน ความเครียดนี้ไม่ถาวร เพราะต้นตอถูกแก้ไขได้เร็ว
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
แต่ถ้าสิ่งที่ทำให้คุณยังตื่นอยู่ คือความเครียดจากการไม่ได้นอนล่ะ
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
วงจรที่ดูจะแก้ไขไม่ได้นี้ คือหัวใจหลักของโรคนอนไม่หลับ
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
โรคความผิดปกติของการนอน ที่พบได้ทั่วไปที่สุดในโลก
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
เกือบทุกสิ่งสามารถทำให้เกิด คืนที่นอนไม่หลับในบางครั้ง
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
คู่นอนที่กรน
00:40
physical pain,
12
40536
1165
ความเจ็บปวดทางกาย
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
หรือความเจ็บปวดทางอารมณ์
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
การขาดนอนอย่างร้ายแรงเช่น เจ็ทแล็ก สามารถปั่นป่วนนาฬิกาชีวภาพของคุณ
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
สร้างความเสียหายต่อเวลานอนของคุณ
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
แต่ในกรณีส่วนใหญ่ การขาดนอนมีระยะสั้น ๆ
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
ในที่สุด ความเหนื่อยล้าก็ตามเราทัน
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
อย่างไรก็ตาม บางอาการในระยะยาว เช่น ความผิดปกติทางการหายใจ
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
ปัญหาเกี่ยวกับทางเดินอาหาร
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
และอาการอื่น ๆ มากมาย สามารถเอาชนะความเหนื่อยล้าได้
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
และเมื่อนอนน้อยหลายคืนสะสม
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
ห้องนอนสามารถเริ่มมีส่วนเกี่ยวข้อง กับคืนที่นอนน้อย
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
และความวิตกกังวล
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
เมื่อถึงเวลานอน ผู้ที่นอนไม่หลับเกิดความเครียด
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
เมื่อเครียด สมองเข้าควบคุม ระบบตอบสนองต่อความเครียด
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
หลั่งสารเคมีสู้-หรือ-หยุด ไปทั่วร่างกาย
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
ฮอร์โมนคอร์ติซอลและอดรีโนคอร์ติทรอปิก ไหลผ่านกระแสโลหิต
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
เพิ่มอัตราการเต้นหัวใจ และความดันโลหิต
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
และกระตุกร่างกาย ให้อยู่ในภาวะตื่นตัวมากเกินไป
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
อาการลักษณะนี้ สมองกำลังไล่ล่าคุกคามศักยภาพ
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
เป็นไปไม่ได้เลยที่ละเลยความไม่สะดวกสบาย หรือเสียงตอนกลางคืนแม้เพียงเล็กน้อย
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
และเมื่อผู้ที่นอนไม่หลับเคลิ้มหลับจริง ๆ
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
คุณภาพการพักผ่อนของพวกเค้าบกพร่อง
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
แหล่งพลังงานเบื้องต้นของสมองเรา คือซีรีบรอล กลูโคส (cerebral glucose)
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
ในการนอนหลับที่ดี ระบบเผาผลาญทำงานช้าลง เพื่อรักษากลูโคสสำหรับหลายชั่วโมงที่ตื่น
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
แต่การศึกษาจาก PET พบว่าอดรีนาลีน ที่ห้ามผู้ที่นอนไม่หลับให้ได้นอนนั้น
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
เร่งการเผาผลาญของพวกเขา
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
ในขณะที่นอนหลับ ร่างกายของพวกเขาทำงานเกินเวลา
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
เผาผลาญกลูโคสที่ให้พลังงานทดแทนแก่สมอง
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
อาการของการนอนไม่พอนี้ ทำให้ผู้ที่นอนไม่หลับ
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
ตื่นในภาวะอ่อนล้า สับสนและเครียด
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
ซึ่งทำให้เริ่มกระบวนการทั้งหมดอีกครั้ง
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
เมื่อวงจรของความเครียดและการนอนน้อย ดำเนินต่อเนื่องหลายเดือน
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
พวกเขาถูกวินิจฉัย ด้วยโรคนอนไม่หลับเรื้อรัง
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
แม้โรคนอนไม่หลับไม่ทำให้ถึงแก่ชีวิต
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
กลไกทางเคมีของมันคล้ายกับ อาการกระวนกระวายใจจากความเครียด
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
ซึ่งพบในกลุ่มที่ป่วย ด้วยโรคซึมเศร้าและวิตกกังวล
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
การทรมาณจากสภาวะใดสภาวะหนึ่งก็ตาม
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
เพิ่มความเสี่ยงต่อการป่วยของอีกสภาวะหนึ่ง
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
โชคดีที่มีวิธีหยุดวงจรของการนอนไม่พอ
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
การจัดการความเครียด ซึ่งนำไปสู่ภาวะตื่นตัวเกินไป
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
เป็นหนึ่งในการรักษาที่ได้รับการยอมรับ ว่าดีที่สุดสำหรับโรคนอนไม่หลับ
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
และการฝึกฝนการนอนอย่างเหมาะสม สามารถสร้างสัมพันธ์กับเวลานอนได้อีกครั้ง
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
ต้องแน่ใจว่าห้องนอนของคุณ มืดและเย็นสบาย
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
เพื่อลด "การคุกคาม" ระหว่างการตื่นตัวเกินไป
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
ใช้เตียงสำหรับนอนเท่านั้น
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
และถ้าคุณไม่ได้พักผ่อน
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
ออกจากห้องและทำตัวเองให้เหนื่อย ด้วยกิจกรรมที่ผ่อนคลาย
03:17
like reading,
59
197855
918
เช่น การอ่านหนังสือ
03:18
meditating,
60
198773
835
ทำสมาธิ
03:19
or journaling.
61
199608
1286
หรือเขียนบันทึก
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
ควบคุมการเผาผลาญ ด้วยการจัดเวลานอนและตื่นที่แน่นอน
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
เพื่อช่วยกำหนดนาฬิกาชีวภาพของร่างกายคุณ
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
นาฬิกาหรือจังหวะรอบวัน
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
ไวต่อแสง
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
ดังนั้น หลีกเลี่ยงแสงในตอนกลางคืน
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
เพื่อช่วยบอกร่างกาย ว่านี่เป็นเวลานอนแล้ว
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
นอกจากการฝึกฝนเหล่านี้แล้ว
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
แพทย์บางคนจ่ายยา เพื่อช่วยในการนอนหลับ
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
แต่ไม่มียาที่น่าเชื่อถือตัวไหน ที่สามารถช่วยได้ในทุกกรณี
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
และยาที่จ่ายผ่านเคาเตอร์นี้ สามารถทำให้เสพติดได้อย่างรุนแรง
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
นำไปสู่การล้มเลิก ซึ่งทำให้อาการแย่ลง
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
แต่ก่อนที่จะเสาะหาการรักษาใด ๆ
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
ต้องแน่ใจว่าอาการนอนไม่หลับของคุณ เกิดจากโรคนอนไม่หลับจริง ๆ
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
ประมาณแปดเปอร์เซนต์ของผู้ป่วย ที่ได้ระบุว่าป่วยด้วยโรคนอนไม่หลับเรื้อรัง
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
จริง ๆ แล้วป่วยจากปัญหาทางพันธุกรรม ที่พบได้น้อยกว่า
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
เรียกว่า ความผิดปกติของระยะการนอนล่าช้า (DSPD)
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
ผู้ที่ป่วยด้วย DSPD มีจังหวะรอบวัน ที่ยาวมากกว่า 24 ชั่วโมง
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
ทำให้นิสัยการนอนของพวกเขา หลุดจากกรอบชั่วโมงนอนตามปกติ
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
ดังนั้น แม้ว่าพวกเขาได้รับความยุ่งยาก จากการนอนในเวลานอนปกติ
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
สาเหตุไม่ได้เกิดจากความเครียด
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
และเมื่อมีโอกาส
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
พวกเขาสามารถนอนได้สบาย ตามเวลานอนที่ล่าช้าของเขา
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
วงจรการนอนและตื่นของเรา เป็นความสมดุลที่ยุ่งยาก
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
และเป็นสิ่งที่สำคัญต่อการรักษา ความแข็งแรงของร่างกายและจิตใจ
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
ด้วยเหตุผลเหล่านี้
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
มันจึงคุ้มค่าที่จะให้เวลา และความพยายาม
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
เพื่อรักษากิจวัตรการนอนหลับ
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
แต่พยายามไม่เสียการนอนเพื่อรักษามัน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7