What causes insomnia? - Dan Kwartler

6,032,741 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriele Negro Revisore: Alessandra Tadiotto
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
Cosa vi tiene svegli la notte?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
Riflettere su domande profonde?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
L'emozione per una gita importante?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
O è lo stress del lavoro da finire,
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
un esame imminente,
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
o un raduno familiare da temere?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
Per molte persone lo stress è temporaneo e la sua causa scompare in fretta.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
E se invece il motivo stesso che vi tiene svegli fosse lo stress di non dormire?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
Questo ciclo continuo quasi irrisolvibile sta al nocciolo del problema dell'insonnia
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
che è il disordine di sonno più comune al mondo.
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
Quasi qualsiasi cosa può causare una notte inquieta ogni tanto:
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
un compagno che russa,
00:40
physical pain,
12
40536
1165
dolore fisico,
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
o uno sconforto emotivo.
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
La perdita estrema di sonno come il jetlag può scombussolare l'orologio biologico,
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
scatenando il caos nel ciclo del sonno.
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
Ma nella maggior parte dei casi la perdita di sonno è a breve termine
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
Alle fine, è l'esaurimento di energie a farci addormentare.
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
Però, certe condizioni a lungo termine come disturbi respiratori,
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
problemi gastrointestinali,
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
e molti altri, potrebbero vincere sulla stanchezza.
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
E mentre le notti bianche si accumulano,
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
la camera da letto può incominciare ad associarsi alle notti insonni
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
devastate dall'ansia.
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
Quando è ora di andare a dormire gli insonni sono stressati.
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
Così stressati che il loro cervello altera il sistema di risposta allo stress,
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
inondando il corpo con sostanze chimiche per la lotta, la fuga o il panico.
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
Ormoni adrenocorticotropici e cortisone fluiscono nella circolazione sanguigna
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
aumentando battito cardiaco e pressione sanguigna
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
e scuotendo il corpo in uno stato di ipervigilanza.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
In questa condizione il cervello cerca possibili minacce
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
cosicché sia impossibile ignorare il minimo fastidio o suono notturno.
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
E quando finalmente gli insonni si addormentano
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
la qualità del loro riposo è compromessa.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
La fonte primaria di energia del cervello è il glucosio cerebrale,
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
nel sonno salutare il metabolismo rallenta per conservare il glucosio per l'indomani.
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
Ma studi PET mostrano che l'adrenalina che impedisce il sonno agli insonni
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
accelera anche il loro metabolismo.
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
Mentre dormono i loro corpi fanno gli straordinari
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
bruciando le riserve cerebrali di glucosio che dà energia.
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
Questo sintomo di fasi di sonno scarso fa sì che gli insonni
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
si sveglino esausti, confusi e stressati
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
facendo ricominciare tutto il processo da capo.
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
Quando questi cicli di stress e agitazione durano diversi mesi,
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
vengono diagnosticati come insonnia cronica.
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
E mentre l'insonnia è fatale solo raramente,
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
i suoi meccanismi chimici sono simili agli attacchi d'ansia
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
che caratterizzano chi soffre di depressione e ansia.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
Perciò soffrire di qualsiasi di queste condizioni
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
aumenta il rischio di soffrire delle altre due.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
Fortunatamente ci sono modi per rompere il ciclo di insonnia.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
Gestire lo stress che causa ipervigilanza
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
è una delle cure più efficaci,
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
e buone abitudini di sonno possono ristabilire l'equilibrio.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
Assicuratevi che la vostra camera sia buia e piacevolmente fresca
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
per ridurre le "minacce" durante lo stato di ipervigilanza.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
Usate il letto solo per dormire
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
e se siete agitati,
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
uscite dalla camera e stancatevi con attività rilassanti
03:17
like reading,
59
197855
918
come leggere,
03:18
meditating,
60
198773
835
meditare
03:19
or journaling.
61
199608
1286
o scrivere sul diario.
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
Regolate il metabolismo impostando orari ripetitivi di riposo e attività
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
per aiutare l'orologio biologico del vostro corpo a orientarsi.
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
Questo orologio, o ritmo circadiano,
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
è anche sensibile alla luce,
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
quindi evitate luci forti di notte
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
per segnalare al vostro corpo che è ora di andare a dormire.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
In aggiunta a queste pratiche,
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
alcuni dottori prescrivono farmaci per favorire il sonno,
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
ma non ci sono medicine affidabili che aiutano in tutti i casi.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
E i sonniferi non prescritti possono causare facile dipendenza,
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
e l'interruzione della loro assunzione peggiora i sintomi.
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
Però prima di iniziare qualsiasi cura,
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
assicuratevi che la difficoltà a dormire sia effettivamente causata dall'insonnia.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
Circa l'8% dei pazienti con diagnosi di insonnia cronica
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
soffrono in realtà di un problema genetico meno comune
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
detto sindrome da sonno posticipato.
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
Chi soffre di questa sindrome ha un ritmo circadiano molto più lungo di 24 ore
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
che fa sfasare il loro schema di sonno rispetto alle ore di sonno tradizionali.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
Perciò hanno difficoltà ad addormentarsi a un orario normale,
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
ma ciò non è causato da un aumento dello stress.
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
E se l'opportunità si presenta,
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
possono dormire tranquillamente con il loro orario sfasato.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
Il nostro ciclo di sonno e veglia è un equilibrio delicato
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
ed è vitale per mantenere il nostro benessere fisico e mentale.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
Per tutti questi motivi
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
vale la pena impiegare degli sforzi e del tempo
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
per sostenere abitudini di sonno stabili,
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
senza però perderci il sonno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7