What causes insomnia? - Dan Kwartler

6,032,741 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Vanessa M. Vargas Trejo Revisor: Paula Motter
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
¿Qué te tiene despierto por la noche?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
¿Reflexiones profundas?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
¿La emoción de un gran viaje?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
¿O el estrés de un trabajo sin terminar,
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
un examen próximo,
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
o una reunión familiar indeseable?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
Para muchas personas, este estrés es temporal,
pues su causa se resuelve rápidamente.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
Pero ¿y si lo que te mantiene despierto fuese el estrés de perder el sueño?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
Este círculo sin solución aparente es la esencia del insomnio,
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
el trastorno del sueño más común en el mundo.
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
Casi cualquier cosa puede provocar esporádicas noches sin dormir:
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
una pareja que ronque,
00:40
physical pain,
12
40536
1165
dolor físico,
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
o angustia emocional.
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
Una falta de sueño extrema,
como la provocada al cambiar de zona horaria,
puede confundir tu reloj biológico,
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
causando estragos en tu horario de sueño.
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
Pero, en la mayoría de los casos, la falta de sueño es de corto plazo.
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
Tarde o temprano, el cansancio acaba venciéndonos a todos.
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
Sin embargo, algunos trastornos de largo plazo,
como las patologías respiratorias,
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
los problemas gastrointestinales,
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
y muchos otros pueden superar a la fatiga.
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
Cuando las noches de insomnio se acumulan,
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
empezamos a relacionar la habitación con las noches sin dormir,
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
atormentados por la ansiedad.
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
A la hora de dormir, los insomnes se estresan.
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
Y es tanto ese estrés,
que el cerebro se apodera del sistema de respuesta al estrés,
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
inundando el cuerpo con químicos que ordenan luchar, huir o inmovilizarse.
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
Cortisol y hormonas adrenocorticotrópicas fluyen a través del torrente sanguíneo,
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
aumentando el ritmo cardíaco y la presión sanguínea,
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
y provocando una descarga de hiperactividad dentro del cuerpo.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
En esta condición, el cerebro busca amenazas potenciales,
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
haciendo imposible ignorar cualquier leve incomodidad o ruido nocturno.
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
Y cuando los insomnes por fin se duermen,
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
la calidad de su descanso se ve comprometida.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
La principal fuente de energía para el cerebro es la glucosa
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
y, en un sueño normal, nuestro metabolismo disminuye
para reservar esta glucosa en las horas de vigilia.
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
Pero los estudios de PET muestran
que la adrenalina que impide a los insomnes conciliar el sueño,
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
también acelera su metabolismo.
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
Mientras ellos duermen, el cuerpo trabaja horas extra,
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
y consume la energía que el cerebro da a través de la glucosa.
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
Este síntoma de sueño deficiente provoca en los insomnes
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
un estado de cansancio, confusión y estrés al levantarse,
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
haciendo que el proceso se repita nuevamente.
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
Cuanto estos ciclos de estrés y excitación perduran varios meses,
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
se diagnostica el insomnio crónico.
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
Y si bien el insomnio raramente lleva a la muerte,
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
sus mecanismos químicos son similares a los ataques de ansiedad,
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
típicos de quienes padecen depresión y ansiedad.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
De manera que sufrir cualquiera de estos trastornos
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
incrementa el riesgo de padecer los otros dos.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
Por fortuna, hay maneras de romper con el ciclo del insomnio.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
Manejar el estrés que lleva a la hiperactividad
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
es uno de los tratamientos más probados para el insomnio,
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
y las buenas prácticas de sueño
pueden reconstruir tu relación con la hora de dormir.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
Asegúrate de mantener tu habitación oscura y a una temperatura agradable
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
para minimizar las "amenazas" durante la hiperactividad.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
Solo utiliza tu cama para dormir
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
y, si no tienes sueño,
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
abandona el cuarto y gasta tu energía en actividades relajantes,
03:17
like reading,
59
197855
918
como leer,
03:18
meditating,
60
198773
835
meditar,
03:19
or journaling.
61
199608
1286
o escribir un diario.
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
Regula tu metabolismo fijando horas habituales para dormir y despertar
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
y así ayudarás a tu reloj biológico a orientarse.
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
Este reloj, o ritmo circadiano,
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
también es sensible a la luz,
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
así que evita las luces brillantes durante la noche
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
para indicarle a tu cuerpo que ya es hora de dormir.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
Además de estas prácticas,
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
algunos doctores recetan medicamentos que ayudan a dormir,
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
pero no son confiables en todos los casos.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
Y las pastillas de venta libre pueden ser altamente adictivas,
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
llevándote a una abstinencia que empeora los síntomas.
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
Pero antes de buscar cualquier tratamiento,
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
asegúrate de que tu falta de sueño realmente se deba al insomnio.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
Cerca del 8 % de los pacientes con diagnóstico de insomnio crónico
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
en realidad, sufren de un problema genético menos común
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
llamado "síndrome de la fase del sueño retrasada", o SFSR.
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
Las personas con SFSR tienen un ritmo circadiano
significativamente mayor a 24 horas,
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
dejando sus hábitos de sueño fuera de sincronía
con las horas normales de sueño.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
De manera que esa dificultad para dormirse a una hora normal
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
no se debe a un incremento de estrés.
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
Y dada la posibilidad,
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
pueden dormir cómodamente a su propio horario atrasado.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
Nuestro ciclo de sueño y vigilia es un delicado equilibrio,
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
vital para mantener nuestro bienestar físico y emocional.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
Por todos estos motivos,
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
vale la pena dedicar algo de esfuerzo y tiempo
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
para mantener una rutina de sueño estable,
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
intentando no perder el sueño al preocuparnos por ello.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7