What causes insomnia? - Dan Kwartler

5,997,353 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thais Nogueira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
O que vos deixa acordados à noite?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
Ponderar questões profundas?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
O entusiasmo por uma longa viagem?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
A ansiedade por um trabalho inacabado,
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
um exame iminente
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
ou uma reunião familiar pavorosa?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
Para muitos, essa ansiedade é temporária, já que a causa se resolve facilmente.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
Mas e se aquilo que vos deixa acordados é a preocupação de perder o sono?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
Este ciclo aparentemente insolúvel é a essência da insónia,
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
o distúrbio do sono mais comum no mundo.
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
Praticamente, qualquer coisa pode causar uma noite agitada
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
- um parceiro que ressona,
00:40
physical pain,
12
40536
1165
uma dor física,
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
ou um desgaste emocional.
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
A extrema privação do sono, como o "jetlag",
pode baralhar o nosso relógio biológico,
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
causando o caos nos nossos hábitos de sono.
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
Mas, na maioria dos casos, a privação do sono é de curto prazo.
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
Por fim, a exaustão atinge-nos a todos.
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
Porém, alguns problemas a longo prazo, como os problemas respiratórios,
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
os problemas gastrointestinais,
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
e muitos outros, podem suplantar a fadiga.
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
E à medida que as noites de insónia se acumulam,
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
o quarto começa a fazer associações das noites sem sono
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
minadas pela ansiedade.
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
Quando chega a hora de dormir, os insones ficam angustiados.
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
Tão angustiados que o cérebro sequestra o sistema de resposta à angústia,
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
inundando o corpo com substâncias químicas de luta, fuga ou paralisação.
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
O cortisol e as hormonas adenocorticotrópicas
jorram pela corrente sanguínea,
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
aumentando a frequência cardíaca, a pressão sanguínea,
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
deixando o corpo num estado de excitação extrema.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
Nesta situação, o cérebro procura possíveis ameaças,
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
tornando impossível ignorar o mínimo desconforto ou ruído noturno.
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
Quando os insones acabam por adormecer,
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
a qualidade do sono fica comprometida.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
A fonte principal de energia do cérebro é a glucose cerebral.
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
No sono sadio, o nosso metabolismo abranda
para conservar essa glucose para quando estamos acordados
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
Mas as tomografias computadorizadas mostram que a adrenalina que impede o sono
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
também acelera o metabolismo dos insones.
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
Enquanto dormem, o corpo faze horas extras,
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
queimando o suprimento de glucose que fornece energia ao cérebro.
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
Os sintomas da falta de sono fazem com que os insones
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
acordem num estado de exaustão, confusão e ansiedade,
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
que faz com que o processo reinicie.
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
Quando esses ciclos de ansiedade e cansaço duram vários meses,
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
são diagnosticados como insónia crónica.
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
Embora a insónia raramente leve à morte,
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
os seus mecanismos químicos são parecidos com crises de ansiedade
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
encontradas em quem sofre de depressão e ansiedade.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
Sofrer de alguma dessas patologias
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
aumenta o risco de sofrer das outras duas.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
Felizmente, existem formas de quebrar o ciclo da insónia.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
Controlar a ansiedade que gera um estado de excitação
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
é um dos melhores tratamentos conhecidos para a insónia
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
e boas práticas antes de dormir podem reconstruir a sua relação com a cama.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
Certifiquem-se que o quarto está escuro e com uma temperatura confortável
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
para minimizar "ameaças" durante a hiperatividade.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
Usem apenas a cama para dormir,
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
e se estiverem agitados, saiam do quarto
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
e façam atividades relaxantes até se cansarem,
03:17
like reading,
59
197855
918
como ler, meditar
03:18
meditating,
60
198773
835
03:19
or journaling.
61
199608
1286
ou escrever.
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
Regulem o vosso metabolismo com horários consistentes para deitar e levantar
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
para ajudar a regular o vosso relógio biológico.
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
Este relógio, ou ritmo circadiano,
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
também é sensível à luz,
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
por isso evitem luzes fortes à noite
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
para dizerem ao corpo que já são horas de dormir.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
Além destas práticas.
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
alguns médicos prescrevem remédios para auxiliar o sono,
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
mas não há medicamentos fiáveis que ajudem em todos os casos.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
Os medicamentos de venda livre podem ser altamente viciantes,
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
causando sintomas de abstinência que pioram os sintomas.
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
Mas antes de procurarem tratamento,
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
certifiquem-se de que a falta de sono se deve realmente à insónia.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
Cerca de 8% dos pacientes diagnosticados com insónia crónica
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
sofrem de um problema genético menos comum
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
chamado Síndrome do Atraso das Fases do Sono, ou SAFS.
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
Quem sofre de SAFS tem um ritmo circadiano bem mais longo do que 24 horas,
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
alterando o sincronismo dos hábitos e horários de sono tradicionais.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
A dificuldade que têm em dormir nos horários habituais
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
não se deve ao aumento da ansiedade.
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
Quando encontram oportunidade,
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
conseguem dormir confortavelmente nos seus horários próprios e tardios.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
O nosso ciclo de dormir e acordar tem um equilíbrio delicado,
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
que é vital manter para nosso bem-estar físico e mental.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
Por todas essas razões,
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
vale a pena dedicar tempo e esforço
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
para manter uma rotina estável de sono,
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
mas tentem não perder o sono por causa disso.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7