What causes insomnia? - Dan Kwartler

6,032,741 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mahdieh mahallati Reviewer: Hajar Almasi
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
چه چیزی شما را شب بیدار نگه می‌دارد؟
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
فکر‌کردن به سوالات عمیق؟
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
هیجانِ یک سفر بزرگ؟
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
یا استرسِ یک کار ناتمام؟
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
یک امتحان پیش رو،
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
یا یک دورهمی خانوادگی ترسناک؟
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
برای بسیاری از افراد این استرس موقتی است و مثل علتش، زود رفع می‌شود.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
اما اگر دقیقاََ چیزی که شما را بیدار نگه می‌دارد، استرس نخوابیدن باشد چه؟
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
این چرخه‌ی به‌ظاهر غیر قابل حل، دلیل اصلی بی‌خوابی است،
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
رایج‌ ترین اختلال خواب در دنیا.
تقریباََ هر چیزی می‌تواند باعث بیقراری گه‌گاهی شبانه شود،
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
همراهی که خر‌و‌ پف می‌کند،
00:40
physical pain,
12
40536
1165
درد جسمانی،
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
یا اضطراب عاطفی.
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
و کمبود خواب شدید مثل جت‌لگ، می‌تواند ساعت بیولوژیکی شما را دچار اختلال ‌کند،
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
از طریق ایجاد اختلال در برنامه‌ی خوابتان.
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
اما در بیشتر موارد، بی‌خوابی، کوتاه‌مدت است.
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
در نهایت، خستگی برای همه‌ی ما از راه می‌رسد.
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
هرچند، برخی شرایط مزمن مانند اختلالات تنفسی،
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
مشکلات گوارشی،
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
و بسیاری موارد دیگر می‌توانند قوی‌تر از خستگی باشند.
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
و وقتی شب‌های بی‌خوابی زیاد می‌شوند،
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
اتاق خواب می‌تواند با با شب‌های بی‌خوابی، دست به یکی کنند
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
ویران شدن با اضطراب
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
‌ زمان خواب، افراد بی‌خواب دچار استرس می‌شوند.
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
به قدری مضطرب که مغزشان، سیستم پاسخگویی به استرس را تصاحب می‌کند.
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
بدن با مواد شیمیایی که مبارزه، فرار یا انجماد پاسخ می‌دهند، اشباع می‌شود.
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
هورمون های کورتیزول و آدرنوکورتیکوتروپین با جریان خون حرکت کرده،
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
و سبب افزایش ضربان قلب و فشار خون،
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
و هوشیاری بیش از حد بدن می‌شوند.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
در چنین شرایطی، مغز به دنبال تهدید‌های احتمالی است،
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
و انکار هر سرصدا و مزاحمت ناچیزی، نا‌‌‌ممکن می‌شود.
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
و وقتی افراد بی‌خوابی، نهایتا احساس خواب‌آلودگی می‌کنند،
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
کیفیت استراحتشان افت می‌کند.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
منبع اولیه‌ی انرژی مغز ما گلوکز مغزی است،
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
و در خواب سالم، متابولیسم کند می‌شود تا این گلوکز را برای ساعات بیداری ذخیره کند.
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
اما تحقیقات پی‌ای‌تی نشان می‌دهد، آدرنالینی که مانعِ خوابِ بی‌خواب‌ها می‌شود
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
متابولیسم آن‌ها را نیزافزایش می‌دهد.
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
وقتی که آن‌ها خوابند، بدنشان در حال اضافه‌کاری است،
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
سوختن ذخایر انرژی گلوکوز مغزی
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
این نشانه‌های خواب بی‌کیفیت، باعث می‌شود بی‌خواب‌ها
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
با خستگی، گیجی و استرس بیدار شوند،
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
این پروسه همیشه ادامه دارد.
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
هنگامی که این چرخه‌های استرس و بی‌قراری برای چندین ماه باقی می‌مانند،
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
آن‌ها به بی‌خوابی مزمن تشخیص داده می‌شوند.
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
و اگرچه بی‌خوابی به ندرت باعث مرگ می‌‌شود،
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
مکانیسم شیمیایی آن شبیه حملات اضطرابی است که
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
در افرادی یافت می‌شود که افسردگی و اضطراب را تجربه می‌کنند.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
پس رنج بردن از هر یک از این شرایط
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
ریسک تجربه‌ی دو وضعیت دیگر را در شما بالا می‌برد.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
خوشبختانه، راه‌هایی برای شکستن چرخه بی‌خوابی وجود دارد.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
مدیریت استرس که باعث تنش می‌شود
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
یکی از بهترین راه‌های درمانِ شناخته‌شده‌ی ما برای مرض بی‌خوابی است،
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
و تمرین‌ خواب خوب می‌تواند به بازسازی ارتباط شما با زمان خواب کمک کنند.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
مطمئن شوید که اتاق خواب شما تاریک و به طور مناسبی خنک است
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
تا تهدیدها را به حداقل برسانید.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
از تخت‌خواب فقط برای خوابیدن استفاده کنید،
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
و اگر مضطرب هستید،
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
اتاق را ترک کنید و خودتان را با فعالیت‌های آرامش‌دهنده مشغول کنید
03:17
like reading,
59
197855
918
مانند خواندن،
03:18
meditating,
60
198773
835
مدیتیشن،
03:19
or journaling.
61
199608
1286
یا نوشتن اتفاقات روزمره.
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
متابولیسم‌تان را با زمان‌های استراحت و بیدار شدنتان تنظیم کنید.
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
تا به جهت‌دهیِ ساعت بیولوژيکی بدنتان کمک کنید.
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
این ساعت، یا ریتم شبانه‌روزی،
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
به نور هم حساس است،
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
پس از نورهای روشن در شب اجتناب کنید
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
تا به بدنتان بگویید که اکنون زمان خواب است.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
علاوه بر این تمرینات،
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
برخی پزشکان برای کمک به خواب دارو تجویز می‌کنند،
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
اما داروهای مناسبی برای همه موردها نیستند.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
و قرص‌های خواب بدون نسخه می‌توانند به ‌شدت اعتیادآور باشند،
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
به طوری که منجر به بدتر‌شدن علائم می‌شود.
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
اما پیش از جستجوی هر درمانی،
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
اطمینان حاصل کنید که بی‌خوابی شما واقعا به دلیل مرض بی‌خوابی است.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
حدودا ۸ درصد ازبیماران مبتلا به بی‌خوابی مزمن تشخیص داده شده‌اند
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
در حقیقت از یک مشکل ژنتیکی متداول رنج می‌برند
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
به نام بیماریِ اختلالِ تاخیر در مرحله خواب، یا دی‌اس‌پی‌دی
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
افراد دچار دی‌اس‌پی‌دی، ریتم شبانه‌روزیِ ببیشتر از ۲۴ ساعت دارند،
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
که ساعات خواب آنها را بیرون از ساعات خواب رایج قرار می‌دهد.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
پس وقتی آنها نمی‌توانند در ساعاتِ خوابِ رایج بخوابند،
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
این باعث افزایش استرس نمی‌شود
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
و به آنها یک فرصت می‌دهد،
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
آن‌ها می‌توانند به راحتی در برنامه‌ی باتاخیر خود بخوابند.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
سیکل خوابیدن و بیدار شدن ما یک تعادل ظریف است،
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
و امری حیاتی برای حفظ سلامت فیزیکی و روانی ماست.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
برای همه‌ی این دلایل،
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
می‌ارزد که مقداری زمان و تلاش اختصاص دهید
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
تا یک برنامه ثابت خواب را نگه دارید،
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
اما تلاش کنید که بیش این خوابی را از دست ندهید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7