What causes insomnia? - Dan Kwartler

6,032,741 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Agnieszka Chrzanowska
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
Co sprawia, że nie możesz zasnąć?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
Nurtujące cię pytania?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
Ekscytacja podróżą?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
A może stres wywołany niedokończoną pracą,
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
nadchodzącym testem
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
albo spotkaniem rodzinnym, którego się obawiasz?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
U wielu osób ten stres jest przejściowy, bo problem zostaje szybko rozwiązany.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
Ale co, jeśli nie możesz zasnąć, bo stresujesz się brakiem snu?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
Takie błędne koło jest istotą bezsenności,
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
najpowszechniejszego zaburzenia snu na świecie.
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
Prawie wszystko może czasem spowodować bezsenną noc,
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
chrapiący towarzysz,
00:40
physical pain,
12
40536
1165
ból fizyczny albo emocjonalny.
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
Skrajny brak snu, jak w jet lagu, może zaburzyć zegar biologiczny,
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
siejąc spustoszenie w naszym cyklu snu.
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
Ale zwykle brak snu jest krótkotrwały.
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
W końcu wyczerpanie bierze nad nami górę.
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
Jednak niektóre choroby przewlekłe, jak zaburzenia oddychania,
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
dolegliwości układu pokarmowego oraz inne schorzenia,
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
mogą być silniejsze niż zmęczenie.
A gdy nieprzespanych nocy jest coraz więcej,
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
sypialnia może zacząć kojarzyć się z niespokojnymi nocami
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
i dręczącym lękiem.
Gdy nadchodzi pora snu, osoby cierpiące na bezsenność ogarnia stres.
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
Ich mózgi uruchamiają reakcję na stres,
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
zalewając organizm związanymi z nim substancjami.
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
W krwiobiegu krążą kortyzol i adrenokortykotropina,
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
przyspieszając rytm serca, zwiększając ciśnienie krwi
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
i wywołując nadmierne pobudzenie organizmu.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
Mózg jest gotowy do walki z potencjalnym zagrożeniem,
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
nie pozwala zignorować nawet drobnej niewygody czy niewielkiego hałasu.
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
A kiedy osoby te wreszcie zasypiają,
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
jakość ich snu jest niska.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
Mózg czerpie energię przede wszystkim z glukozy.
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
Podczas zdrowego snu metabolizm zwalnia i mózg oszczędza glukozę na czas czuwania.
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
Badania PET pokazują, że adrenalina, która nie pozwala zasnąć,
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
powoduje też przyspieszenie metabolizmu.
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
Organizm wtedy pracuje zamiast odpoczywać,
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
spalając zapasy glukozy.
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
W efekcie osoby cierpiące na bezsenność
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
budzą się wyczerpane, skołowane i zestresowane,
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
co sprawia, że wszystko zaczyna się od nowa.
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
Jeśli cykle stresu i niespokojnych nocy trwają kilka miesięcy,
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
mówimy o przewlekłej bezsenności.
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
Choć bezsenność rzadko prowadzi do śmierci,
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
pod względem mechanizmów chemicznych przypomina napady lęku
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
u osób cierpiących na depresję i doświadczających lęku.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
A zatem każde z tych zaburzeń
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
zwiększa ryzyko wystąpienia dwóch pozostałych.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
Na szczęście cykl bezsenności można przełamać.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
Radzenie sobie ze stresem wywołującym nadmierne pobudzenie
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
to jeden z najlepiej poznanych sposobów leczenia bezsenności.
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
Pomocne mogą też być dobre nawyki związane ze snem.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
Upewnij się, że sypialnia jest ciemna i przyjemnie chłodna.
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
Pozwoli to zminimalizować "zagrożenia" wywołujące pobudzenie.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
Używaj łóżka wyłącznie do spania,
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
a jeśli nie możesz zasnąć,
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
wyjdź z pokoju i zajmij się czymś relaksującym,
03:17
like reading,
59
197855
918
jak czytanie, medytacja czy pisanie pamiętnika.
03:18
meditating,
60
198773
835
03:19
or journaling.
61
199608
1286
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
Ureguluj swój metabolizm, ustalając stałe godziny snu.
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
Nastawisz w ten sposób swój zegar biologiczny.
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
Ten zegar, czyli rytm dobowy,
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
jest też wrażliwy na światło,
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
więc unikaj wieczorem jasnego światła,
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
żeby organizm wiedział, że czas na sen.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
Poza wymienionymi praktykami
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
niektórzy lekarze przepisują leki wspomagające sen,
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
ale nie ma niezawodnych środków, które pomogą we wszystkich przypadkach.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
A zażywanie tabletek nasennych dostępnych bez recepty może uzależniać
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
i prowadzić do wystąpienia objawów odstawiennych.
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
Zanim jednak podejmiesz leczenie,
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
upewnij się, że twój brak snu naprawdę wynika z bezsenności.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
Około 8% pacjentów ze zdiagnozowaną przewlekłą bezsennością
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
w rzeczywistości cierpi na mniej powszechny problem genetyczny
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
nazwany zespołem opóźnionej fazy snu, czyli DSPD.
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
U osób z DSPD cykl dobowy jest znacznie dłuższy niż 24 godziny,
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
więc ich nawyki związane ze snem nie współgrają z typowymi godzinami snu.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
Choć osoby te mają trudności z zasypianiem o zwykłej porze,
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
nie jest to spowodowane większym stresem.
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
Jeśli mają możliwość,
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
mogą smacznie spać w zgodzie ze swoim opóźnionym cyklem snu.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
Nasz cykl snu i czuwania wyznacza delikatną równowagę
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
niezbędną do utrzymania dobrego samopoczucia fizycznego i psychicznego.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
Warto zatem poświęcić trochę czasu i włożyć nieco wysiłku
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
w utrzymanie dobrych nawyków związanych ze snem,
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
ale nie pozwólmy, żeby spędzało nam to sen z powiek.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7