What causes insomnia? - Dan Kwartler

6,032,741 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Daniel Lopez Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
Que che quita o sono?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
Reflexionar sobre cuestións profundas?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
A emoción dunha gran viaxe?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
Ou quizais o estrés dun traballo sen acabar,
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
unha proba próxima
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
ou unha temida reunión familiar?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
Para moita xente, este estrés é temporal, xa que o seu motivo logo se resolve.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
Pero que pasaría se o que che quita o sono fose o estrés por non poder durmir?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
Este círculo vicioso é a base do insomnio,
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
o trastorno do sono máis habitual.
Case calquera cousa pode provocar unha noite en vela:
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
un compañeiro que ronca,
00:40
physical pain,
12
40536
1165
a dor física
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
ou angustia emocional.
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
As privacións de sono extremas, como o desfase horario,
poden alterar o teu reloxo biolóxico
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
e facer da túa rutina de sono un caos.
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
Pero na maioría de casos, a falta de sono é a curto prazo.
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
Co tempo, a todos nos chega o cansazo.
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
Porén, algunhas enfermidades duradeiras, como os trastornos respiratorios,
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
os problemas gastrointestinais
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
e moitas outras, poden prevalecer sobre a fatiga.
E a medida que as noites en vela se acumulan,
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
o dormitorio pode empezar a asociarse con noites sen durmir
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
estragadas pola ansiedade.
Á hora de durmir, os insomnes angústianse.
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
Tal é a tensión,
que os seus cerebros apodéranse do sistema de resposta ao estrés
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
e inundan o corpo con químicos que ordenan loitar, fuxir ou paralizarse.
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
O cortisol e as hormonas adrenocorticotrópicas
circulan polo torrente sanguíneo
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
e aumentan o ritmo cardíaco e a tensión,
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
o que leva o corpo a unha hiperexcitación.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
Nesta situación, o cerebro anda en busca de ameazas potenciais,
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
o cal fai imposible ignorar calquera incomodidade ou pequeno ruído.
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
E cando os insomnes por fin quedan durmidos,
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
a calidade do seu descanso vese comprometida.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
A principal fonte de enerxía do cerebro é a glicosa cerebral
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
e, nun sono saudable,
o metabolismo desacelérase e consérvaa para as horas de actividade.
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
Pero estudos de PET amosan que a adrenalina que lles impide durmir
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
tamén acelera o metabolismo dos insomnes.
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
Mentres dormen, o seu corpo traballa horas extra
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
e gasta a reserva cerebral de glicosa.
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
Este síntoma de sono precario fai que os insomnes
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
esperten nun estado de fatiga, confusión e estrés,
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
que comeza todo este proceso de novo.
Cando os ciclos de estrés e insomnio duran varios meses,
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
diagnostícanse como insomnio crónico.
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
E aínda que o insomnio rara vez causa a morte,
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
os seus mecanismos químicos son similares aos dun ataque de ansiedade
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
semellantes aos das persoas que sofren depresión e ansiedade.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
Polo tanto, sufrir calquera deses trastornos
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
aumenta o risco de padecer os outros dous.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
Por sorte, existen varias formas de romper o ciclo do insomnio.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
Xestionar o estrés que leva á hiperexcitación
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
é un dos tratamentos máis coñecidos para o insomnio,
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
e as boas prácticas de sono poden axudar a arranxar a relación coa cama.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
Asegúrate de que o cuarto estea escuro e a temperatura cómoda
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
para minimizar as “ameazas” durante a hiperexcitación.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
Usa a cama só para durmir
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
e, se non dormes,
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
sal da cuarto e cánsate con actividades relaxantes,
03:17
like reading,
59
197855
918
como ler, meditar ou escribir un diario.
03:18
meditating,
60
198773
835
03:19
or journaling.
61
199608
1286
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
Regula o teu metabolismo
establecendo horas fixas para deitarte e erguerte
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
para así axudar o teu reloxo biolóxico.
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
Este reloxo, ou ritmo circadiano,
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
tamén é sensible á luz,
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
así que evita luces intensas pola noite
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
para así dicirlle ao teu corpo que é hora de deitarse.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
Ademais destas prácticas,
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
algúns médicos receitan medicación para axudar a durmir,
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
aínda que non son tratamentos que funcionen en todos os casos.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
E os somníferos sen receita poden provocar moita adicción,
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
que causa unha abstinencia que empeora os síntomas.
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
Pero antes de tomar ningún tratamento,
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
asegúrate que a túa falta de sono se debe realmente ao insomnio.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
Arredor do 8 % dos pacientes diagnosticados con insomnio crónico
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
padecen en realidade un problema xenético menos común
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
chamado síndrome do atraso das fases do sono, ou DSPD polas siglas en inglés.
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
A xente con DSPD ten un ritmo circadiano máis longo que as 24 horas normais,
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
o que fai que os seus hábitos de sono non cadren coas horas de sono típicas.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
Por iso, aínda que teñen dificultade para durmir ás horas habituais,
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
esta non se debe a un aumento do estrés
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
Dado o caso,
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
poden durmir comodamente co seu propio horario atrasado.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
O noso ciclo de sono e vixilia é un delicado equilibrio,
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
que é vital manter para o noso benestar físico e mental.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
Por todas estas razóns, paga a pena dedicar algo de tempo e esforzo
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
para manter unha rutina estable antes de deitarse,
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
pero intenta que iso non che quite o sono.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7