What causes insomnia? - Dan Kwartler

5,997,353 views ・ 2018-06-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mikhail Gurianov Редактор: Ростислав Голод
00:06
What keeps you up at night?
0
6947
1821
Не можете заснуть по ночам?
00:08
Pondering deep questions?
1
8768
1786
Обдумываете важные вопросы?
00:10
Excitement about a big trip?
2
10554
1667
Предвкушаете далёкое путешествие?
00:12
Or is it stress about unfinished work,
3
12221
2193
Или переживаете из-за неоконченной работы,
00:14
an upcoming test,
4
14414
1362
предстоящей контрольной
00:15
or a dreaded family gathering?
5
15776
2662
или неприятного семейного торжества?
00:18
For many people, this stress is temporary, as its cause is quickly resolved.
6
18438
4672
Для многих подобный стресс — временный, и его причины можно быстро устранить.
00:23
But what if the very thing keeping you awake was stress about losing sleep?
7
23110
5519
Но что если вам не дают уснуть тревожные мысли о потере сна?
00:28
This seemingly unsolvable loop is at the heart of insomnia,
8
28629
4402
Этот, казалось бы, замкнутый круг составляет основу бессонницы —
00:33
the world’s most common sleep disorder.
9
33031
3013
самого распространённого в мире расстройства сна.
00:36
Almost anything can cause the occasional restless night -
10
36044
3082
Причиной бессонной ночи может стать всё что угодно:
00:39
a snoring partner,
11
39126
1410
храп партнёра,
00:40
physical pain,
12
40536
1165
физическая боль
00:41
or emotional distress.
13
41701
1913
или психологические переживания.
00:43
And extreme sleep deprivation like jetlag can throw off your biological clock,
14
43614
5855
Длительное отсутствие сна, например, из-за сбоя биологических ритмов
при пересечении нескольких часовых поясов полностью сбивает ваш распорядок отдыха.
00:49
wreaking havoc on your sleep schedule.
15
49469
2706
00:52
But in most cases, sleep deprivation is short-term.
16
52175
3465
Но в большинстве случаев мы лишаемся сна ненадолго.
00:55
Eventually, exhaustion catches up with all of us.
17
55640
3676
В конце концов утомление берёт своё.
00:59
However, some long-term conditions like respiratory disorders,
18
59316
3700
Однако некоторые хронические заболевания, например, дыхательной системы,
01:03
gastrointestinal problems,
19
63016
1841
желудочно-кишечного тракта
01:04
and many others can overpower fatigue.
20
64857
3249
и многие другие могут оказаться посильнее утомления.
01:08
And as sleepless nights pile up,
21
68106
1941
Чем больше ночей вы проводите без сна,
01:10
the bedroom can start to carry associations of restless nights
22
70047
4222
тем больше спальня перестаёт у вас ассоциироваться с местом для отдыха,
01:14
wracked with anxiety.
23
74269
1781
и виной тому стресс.
01:16
Come bedtime, insomniacs are stressed.
24
76050
2997
У страдающих бессонницей он начинается с наступлением времени сна.
01:19
So stressed their brains hijack the stress response system,
25
79047
4026
В стрессовом состоянии мозг запускает в ответ
защитную гормональную реакцию «бей, беги или замри».
01:23
flooding the body with fight-flight-or-freeze chemicals.
26
83073
4315
01:27
Cortisol and adrenocorticotropic hormones course through the bloodstream,
27
87388
4787
С кровообращением разносятся кортизол и адренокортикотропные гормоны,
01:32
increasing heart rate and blood pressure,
28
92175
2417
из-за чего пульс и давление увеличиваются,
01:34
and jolting the body into hyperarousal.
29
94592
3084
что приводит к перевозбуждению.
01:37
In this condition, the brain is hunting for potential threats,
30
97676
3487
В этом состоянии мозг ожидает столкновения с потенциальными угрозами,
01:41
making it impossible to ignore any slight discomfort or nighttime noise.
31
101163
5376
и поэтому трудно не замечать малейшие неудобства или посторонний шум.
01:46
And when insomniacs finally do fall asleep,
32
106539
2823
А когда страдающим бессонницей всё же удаётся уснуть,
01:49
the quality of their rest is compromised.
33
109362
2866
качество их сна сниженное.
01:52
Our brain’s primary source of energy is cerebral glucose,
34
112228
3633
Для нашего мозга основным источником энергии является глюкоза,
01:55
and in healthy sleep, our metabolism slows to conserve this glucose for waking hours.
35
115861
5918
при здоровом сне метаболизм снижается, что экономит глюкозу для бодрствования.
02:01
But PET studies show the adrenaline that prevents sleep for insomniacs
36
121779
4394
В ходе исследований ПЭТ обнаружилось, что адреналин не только не даёт заснуть
02:06
also speeds up their metabolisms.
37
126173
3143
пациентам с бессонницей, но из-за него также ускоряется метаболизм.
02:09
While they sleep, their bodies are working overtime,
38
129316
3165
Когда они спят, то организм как бы работает сверхурочно,
02:12
burning through the brain’s supply of energy-giving glucose.
39
132481
3582
сжигая энергетические запасы глюкозы, предназначенной для головного мозга.
02:16
This symptom of poor sleep leaves insomniacs
40
136063
3257
Данный симптом плохого сна приводит к тому, что больные бессонницей
02:19
waking in a state of exhaustion, confusion, and stress,
41
139320
4759
просыпаются в состоянии истощения, смятения и стресса,
02:24
which starts the process all over again.
42
144079
2929
который вновь запускает процесс по кругу.
02:27
When these cycles of stress and restlessness last several months,
43
147008
4247
Когда эти циклы стресса и отсутствия сна длятся по нескольку месяцев,
02:31
they’re diagnosed as chronic insomnia.
44
151255
2827
то ставят диагноз хронической бессонницы.
02:34
And while insomnia rarely leads to death,
45
154082
2655
И хотя бессонница редко приводит к смерти,
02:36
its chemical mechanisms are similar to anxiety attacks
46
156737
3713
её химические механизмы очень схожи с приступами панической атаки,
02:40
found in those experiencing depression and anxiety.
47
160450
2856
которые наблюдаются у тех, кто испытывает депрессию и беспокойство.
02:43
So suffering from any one of these conditions
48
163306
2757
Поэтому любые из описанных проблем
02:46
increases your risk of experiencing the other two.
49
166063
3652
увеличивают риск этих двух диагнозов.
02:49
Fortunately, there are ways to break the cycle of sleeplessness.
50
169715
3956
К счастью, существуют пути преодоления циклов бессонницы.
02:53
Managing the stress that leads to hyperarousal
51
173671
2553
Устранение факторов стресса, которые вызывают перевозбуждение,
02:56
is one of our best-understood treatments for insomnia,
52
176224
3423
является одним из самых распространённых способов лечения бессонницы,
02:59
and good sleep practices can help rebuild your relationship with bedtime.
53
179647
4389
а некоторые полезные советы помогут вернуть полноценный ночной сон.
03:04
Make sure your bedroom is dark and comfortably cool
54
184036
3514
Убедитесь, что в спальне у вас темно и достаточно прохладно,
03:07
to minimize “threats” during hyperarousal.
55
187550
2936
это поможет минимизировать мнимые угрозы от перевозбуждения.
03:10
Only use your bed for sleeping,
56
190486
2029
Спите только в своей кровати,
03:12
and if you’re restless,
57
192515
1205
а если не можете заснуть,
03:13
leave the room and tire yourself out with relaxing activities
58
193720
4135
выйдите из спальни и попробуйте найти для себя расслабляющие занятия,
03:17
like reading,
59
197855
918
например, чтение,
03:18
meditating,
60
198773
835
медитация
03:19
or journaling.
61
199608
1286
или ведение дневника.
03:20
Regulate your metabolism by setting consistent resting and waking times
62
200894
4843
Управляйте метаболизмом,
старайтесь придерживаться определённого времени сна и бодрствования,
03:25
to help orient your body’s biological clock.
63
205737
3281
чтобы организм ориентировался по вашим биологическим часам.
03:29
This clock, or circadian rhythm,
64
209018
2554
Эти часы, или циркадный ритм,
03:31
is also sensitive to light,
65
211572
1718
также зависят от освещения,
03:33
so avoid bright lights at night
66
213290
2137
поэтому избегайте яркого света по ночам,
03:35
to help tell your body that it’s time for sleep.
67
215427
2886
так организм будет знать, что пора ложиться спать.
03:38
In addition to these practices,
68
218313
1684
В дополнение к этим советам
03:39
some doctors prescribe medication to aid sleep,
69
219997
2758
врач может прописать снотворные средства, помогающие заснуть,
03:42
but there aren’t reliable medications that help in all cases.
70
222755
3866
но безотказных медикаментов на все случаи бессонницы не существует.
03:46
And over-the-counter sleeping pills can be highly addictive,
71
226621
3217
А продающиеся везде медикаменты могут вызывать сильное привыкание,
03:49
leading to withdrawal that worsens symptoms.
72
229838
2629
что может привести к рецидиву и ухудшению симптомов недуга.
03:52
But before seeking any treatment,
73
232467
1973
Но прежде чем обращаться за лечением,
03:54
make sure your sleeplessness is actually due to insomnia.
74
234440
3799
удостоверьтесь, что потеря сна действительно вызвана бессонницей.
03:58
Approximately 8% of patients diagnosed with chronic insomnia
75
238239
4089
Примерно 8% пациентов с диагнозом хронической бессонницы
04:02
are actually suffering from a less common genetic problem
76
242328
3391
страдают от менее распространённого наследственного заболевания
04:05
called delayed sleep phase disorder, or DSPD.
77
245719
4766
под название синдром задержки фазы сна.
04:10
People with DSPD have a circadian rhythm significantly longer than 24 hours,
78
250485
4968
У людей с синдромом задержки фазы сна циркадный ритм длится дольше 24 часов,
04:15
putting their sleeping habits out of sync with traditional sleeping hours.
79
255453
4279
из-за чего засыпание не совпадает с традиционными часами сна.
04:19
So while they have difficulty falling asleep at a typical bedtime,
80
259732
3222
Они испытывают трудности с отходом ко сну в обычно отведённое время,
04:22
it’s not due to increased stress.
81
262954
2417
но при этом не испытывают дополнительного стресса.
04:25
And given the opportunity,
82
265371
1452
А если у них будет возможность,
04:26
they can sleep comfortably on their own delayed schedule.
83
266823
3652
то они смогут благополучно заснуть в удобное для них время.
04:30
Our sleeping and waking cycle is a delicate balance,
84
270475
2744
Наш цикл сна и бодрствования — это очень тонкий механизм,
04:33
and one that’s vital to maintain for our physical and mental wellbeing.
85
273219
4299
и поэтому ради нашего физического и психологического равновесия
очень важно не допускать сбоев в его работе.
04:37
For all these reasons,
86
277518
1459
04:38
it’s worth putting in some time and effort
87
278977
2391
Для этих целей
стоит потратить немного времени и усилий
04:41
to sustain a stable bedtime routine,
88
281368
2971
на поддержание стабильного распорядка отдыха,
04:44
but try not to lose any sleep over it.
89
284339
2902
но не переусердствуйте и от усилий не лишитесь сна.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7