Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,778,219 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
„Voleo je da spaljuje.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Posebno je voleo da gleda kako stvari bivaju prožderane,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
kako stvari crne i menjaju se.“
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
„Farenhajt 451“ počinje blaženim bleskom - i uskoro
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
saznajemo šta nestaje u plamenu.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Roman Reja Bredberija zamišlja svet
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
u kome su knjige zabranjene u svim oblastima života -
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
i posedovanje, a kamoli čitanje knjiga je zabranjeno.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Glavni lik, Montag, je požarni brigadir zadužen da uništi one koje su preostale.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Međutim, kako užitak ustupa mesto sumnji,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
priča postavlja ključna pitanja o tome kako sačuvati razum u društvu
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
u kome su slobodna volja, samoizražavanje i znatiželja pod vatrom.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
U Montagovom svetu, masovni mediji imaju monopol nad informacijama,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
brišući gotovo u potpunosti sposobnost nezavisnog razmišljanja.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
U podzemnoj železnici, reklame sevaju sa zidova.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Kod kuće, Montagova supruga Mildred po ceo dan sluša radio,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
a tri zida u njihovom salonu su prekrivena ekranima.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
Na poslu, miris kerozina lebdi iznad Montagovih kolega,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
koji puše i, da bi prekratili vreme, huškaju mehaničke kerove na pacove.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Kada se alarm začuje, svi izjure u vozilima u obliku salamandera,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
ponekad kako bi čitave biblioteke spalili do temelja.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Međutim, dok dan za danom spaljuje tomove poput „crnih leptira“,
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
Montagov um povremeno luta do prokrijumčarene robe
skrivene u njegovom domu.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Vremenom, počinje da preispituje suštinu svoga posla.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag shvata da je oduvek osećao nelagodu -
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
ali da mu je nedostajalo opisnih reči da izrazi svoja osećanja u društvu
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
u kom i puko izgovaranje fraze „bilo jednom“ može da bude smrtonosno.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
„Farenhajt 451“ oslikava svet kojim vladaju
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
nadzor, robotika i virtuelna stvarnost -
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
što se ispostavilo kao veoma proročanska vizija,
ali koja je izražavala i strepnje tog vremena.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Roman je objavljen 1953. godine, na vrhuncu Hladnog rata.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Ovo razdoblje je rasplamsalo rasporastranjenu paranoju i strah
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
širom Bredberijeve domovine Sjedinjenih Država,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
naglašene gušenjem informacija i brutalnim vladinim istragama.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Mentalitet lova na veštice je naročito
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
ciljao na umetnike i pisce pod sumnjom da imaju naklonost ka komunizmu.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bredberija su uzbunile ove kulturološke restrikcije.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Verovao je kako predstavljaju opasne presedane za buduće cenzure
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
i to ga je podsetilo na uništenje Aleksandrijske biblioteke,
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
kao i na spaljivanje knjiga u fašističkim režimima.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Istraživao je ove jezive veze u romanu „Farenhajt 451“,
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
naslovljenom prema temperaturi na kojoj papir gori.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Preciznost te temperature je dovođena u pitanje,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
međutim, to ne umanjuje status romana
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
kao remek-dela distopijske fikcije.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Distopijska fikcija kao žanr naglašava uznemirujuće odlike sveta oko nas
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
i zamišlja posledice kada se one dovedu u krajnost.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
U mnogim distopijskim pričama,
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
vlada nameće ograničenja nevoljnim subjektima.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Međutim, u „Farenhajtu 451“,
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag saznaje da je apatija masa
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
ta koja je omogućila uspon trenutnom režimu.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Vlada se tek okoristila kratkim rasponom pažnje
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
i apetitom za plitku zabavu, a to je svelo kruženje ideja u prah.
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Kako kultura nestaje, nestaju i mašta i samoizražavanje.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Čak je i način na koji ljudi govore sveden -
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
kao kad Montagov šef, kapetan Biti, objašnjava ubrzanje masovne kulture:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
„Ubrzaj film, Montaže, hitro. Klik? Pik? Vidi, Gle, Sad, Pljus, Ovamo,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
Onamo, Brzo, Kas, Gore, Dole, Unutra, Van, Zašto, Kako, Ko, Šta, Gde, Eh? Uh!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Bam! Tres! Bljuf, Bing, Beng, Bum! sažeci sažetaka, sažeci sažetaka sažetaka.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Politika? Jedan stupac, dve rečenice, naslov! A onda, odjednom, sve nestaje!“
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
U ovom opustošenom svetu, Montag shvata koliko je teško odupreti se
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
kada ne postoji ništa za šta možete da se držite.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
Sveukupno, „Farenhajt 451“ je portret nezavisnog razmišljanja
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
na ivici izumiranja -
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
kao i parabola o društvu koje saučestvuje
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
u sopstvenom sagorevanju.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7