Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,658,769 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Timo Heß Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
"Es war eine Lust, Feuer zu legen.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Es war eine besondere Lust zu sehen, wie etwas verzehrt wurde,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
wie es schwarz und zu etwas anderem wurde."
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
Fahrenheit 451 eröffnet mit einem wonnigen Feuer -- und schon bald
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
erfahren wir, was verbrannt wird.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Ray Bradburys Roman zeichnet eine Welt ab,
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
in der Bücher aus allen Lebensbereichen verbannt sind --
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
und es ist verboten, sie zu besitzen, geschweige denn zu lesen.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Protagonist Montag, ein Feuerwehrmann, ist zuständig, die Überreste zu zerstören.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Aber als sein Vergnügen Zweifeln weicht,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
wirft die Geschichte die Frage auf, wie man seinen Verstand bewahrt,
in einer Gesellschaft,
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
in der ein freier Wille, Selbstentfaltung und Neugierde in Flammen stehen.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
In Montags Welt haben die Massenmedien das Monopol auf Informationen,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
die fast jede Fähigkeit zum unabhängigen Denken auslöschen.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
In der U-Bahn donnern Anzeigen aus den Wänden.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Montags Frau Mildred hört zu Hause rund um die Uhr Radio,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
drei ihrer Wohnzimmerwände sind mit Bildschirmen verkleidet.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
Bei der Arbeit umgibt der Geruch von Kerosin Montags Kollegen,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
die rauchen und ihren mechanischen Hund zum Zeitvertreib auf Ratten ansetzen.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Wenn der Alarm ertönt, strömen sie aus in Fahrzeugen, geformt wie Salmander,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
manchmal, um ganze Bibliotheken in Schutt und Asche zu legen.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Aber während er die Bücher Tag für Tag wie "schwarze Schmetterlinge"entzündet,
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
wandern Montags Gedanken gelegentlich zur Schmuggelware, die er zuhause verbirgt.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Allmählich beginnt er, die Grundlagen seiner Arbeit infrage zu stellen.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag wird bewusst, dass er sich immer unwohl gefühlt hat --
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
aber es fehlten ihm beschreibende Worte, um seine Gefühle in einer Gesellschaft
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
zu beschreiben, in der sogar das Murmeln von "es war einmal" fatal sein kann.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
Fahrenheit 451 zeigt eine Welt, die beherrscht wird von
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
Überwachung, Robotertechnik und virtueller Realität --
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
eine bemerkenswert vorausschauende Vision, die auch die Sorgen seiner Zeit ansprach.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Der Roman wurde 1953 veröffentlicht, auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Diese Ära entfachte eine weit verbreitete Paranoia und Angst
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
in Bradburys Heimatland der Vereinigten Staaten,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
verstärkt durch die Unterdrückung von Informationen und brutale Ermittlungen.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Diese Mentalität einer Hexenjagd richtete sich besonders
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
auf Künstler und Schriftsteller aus, die man verdächtigte,
mit dem Kommunismus zu sympathisieren.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury war alamiert von dieser kulturellen Maßregelung.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Seiner Ansicht nach schuf das gefährliche Präzedenzfälle für weitere Zensur,
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
er fühlte sich erinnert an die Zerstörung der Bibliothek von Alexandria
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
und die Bücherverbrennung faschistischer Regime.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Er untersuchte diese schaurigen Zusammenhänge in Fahrenheit 451,
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
benannt nach der Temperatur, bei der Papier zu brennen beginnt.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Die Richtigkeit dieser Temperatur wurde bezweifelt,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
das schmälert aber nicht das Ansehen des Romans
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
als Meisterwerk dystopischer Fiktion.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Das Genre der Dystopien verstärkt beunruhigende Merkmale unserer Welt
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
und zeichnet deren Folgen ab, indem man sie extreme Züge annehmen lässt.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
In vielen dystopischen Erzählungen
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
verhängt die Regierung Strafen für widerwillige Subjekte.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Aber in Fahrenheit 451
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
findet Montag heraus, dass es die Apathie der Massen war,
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
die dem herrschenden Regime nach oben verhalf.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Die Regierung profitierte von kurzen Aufmerksamkeitsspannen und
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
dem Appetit nach geistloser Unterhaltung, was den Ideenaustausch einäscherte.
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Dem Verschwinden der Kultur folgen Fantasie und Selbstdarstellung.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Selbst die Redeweise der Menschen wurde kurzgeschlossen
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
- etwa als Montags Chef Captain Beatty das Tempo der Massenkultur erklärt:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
"Arbeite mit dem Zeitraffer, Montag, schnell. Quick? Nimm, lies, schau!
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
Jetzt, weiter, hier, dort, Tempo, auf, ab, rein, raus, warum, wie, wer, was, wo, eh?
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Uh? Ruck, zuck, Bim, Bam, Bumm? Zusammenfassungen von Zusammenfassungen.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Politk? Eine Spalte, zwei Sätze, eine Schlagzeile! Und dann,
mittendrin, ist plötzlich nichts mehr da."
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
In dieser kargen Welt lernt Montag, wie schwierig Widerstand ist,
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
wenn es nichts mehr zum festhalten gibt.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
Summa summarum ist Fahrenheit 451 ein Porträt unabhängigen Denkens
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
am Rande des Untergangs --
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
und eine Parabel auf eine Gesellschaft, die mitschuldig ist
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
an ihrer eigenen Verfeuerung.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7