Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,778,219 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Júlia Martonosi Lektor: Zsófia Herczeg
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
"Égetni: gyönyörűség volt.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Különleges élvezettel nézte, hogyan égnek,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
feketednek meg, alakulnak át a tárgyak. "
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
A Fahrenheit 451 első sorai egy csodálatos tüzet írnak le,
ám csakhamar rájövünk, mik is égnek el.
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Ray Bradbury könyve olyan világot mutat be,
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
ahol a könyvek az élet minden területén tiltva vannak.
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
Birtokolni, és pláne olvasni is őket, tilos.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
A főszereplő, Montag, tűzoltó, akinek el kell pusztítania, ami megmaradt.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
De ahogyan a szenvedélye kételkedéssé alakul,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
a történet kritikai kérdéseket vet fel:
Hogyan lehet megőrizni önmagunkat egy társadalomban,
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
ahol a szabad akarat, az önkifejezés és a kíváncsiság ellenség?
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
Montag világában a közmédia az információ egyetlen forrása,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
és ez majdnem teljesen eltörli a szabad gondolkodás képességét.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
A metrón hirdetések árasztják el a falakat.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Otthon Montag felesége, Mildred, egész nap rádiót hallgat,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
és társalgójuk három fala képernyőkkel van tele.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
Munkahelyén kerozin szag lengi körbe Montag kollégáit,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
akik dohányoznak, és robotkutyáikat küldik patkányokra, hogy elüssék az időt.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Amikor a riasztó megszólal, szalamandra formájú járművükkel indulnak,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
néha egész könyvtárakat égetnek porig.
De ahogy napról napra égeti el a köteteket, mint “fekete lepkéket”,
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
Montag gondolatai olykor elkalandoznak az otthonában elrejtett csempészárura.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Fokozatosan kezdi megkérdőjelezni munkája alapjait.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag rájön, hogy mindig is kényelmetlenül érezte magát,
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
ám nem talált megfelelő szavakat,
melyekkel kifejezhette érzéseit egy társadalomban,
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
ahol még az “egyszer volt, hol nem volt” említése is halálos lehet.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
A Fahrenheit 451 olyan világot vetít elénk,
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
amelyet a megfigyelés, a robotika, és a virtuális valóság irányít.
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
Látomás, mely lenyűgözően előrelátó, és az akkori idők aggodalmait írja le.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
A könyvet 1953-ban adták ki a hidegháború nyomása alatt.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Ezt az időszakot heves paranoia és félelem itatta át
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
Bradbury hazájában, az Egyesült Államokban,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
melyet az információ elnyomása és a durva kormányzati vizsgálatok erősítettek fel.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
A boszorkányüldözéseket idéző hozzáállás miatt
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
művészeket és írókat kommunista szimpatizánsokként állítottak pellengérre.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury aggódott emiatt a kulturális leépülés miatt.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Úgy vélte, veszélyes példát teremt a jövő cenzorainak:
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
az alexandriai könyvtár elpusztítására
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
és a fasiszta rezsimek könyvégetéseire emlékeztette.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Ezeket a kijózanító összefüggéseket járta körül a Fahrenheit 451-ben,
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
mely cím a papír égésfokára utal.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Bár e hőfok pontossága megkérdőjelezhető,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
ez nem csökkenti a mű fontosságát,
ami a disztópikus fikció egyik mesterműve.
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
A disztópikus fikció műfaja felerősíti környező világunk nyugtalanító gondjait,
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
és szélsőségekig fokozza a következmények elképzelt lehetőségeit.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
Számos disztópikus történetben
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
a kormányzat nem kívánt témákon eszközöl megszorításokat.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
De a Fahrenheit 451-ben
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag felismeri, hogy a tömeg apátiája
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
erősíti az adott rezsim uralmát.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
A kormányzat csak kihasználja a rövid ideig tartó figyelmet
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
és a gondolkodásmentes szórakozás iránti éhséget,
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
az ötletek körforgását pedig hamuvá égeti.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Amint a kultúra eltűnik, a képzelet és az önkifejezés is vele vész.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Még az emberek beszéde is korlátok közé szorul,
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
mint ahogy Montag főnöke, Beatty kapitány vázolja a tömegkultúra felgyorsulását:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
“Forgassuk még gyorsabban a filmet, Montag!
Fogd. Olvasd. Hallgasd. Tempó!
Ide. Oda. Gyorsan. Lépés. Fel Le. Ki, miért, hol, merre? Hé! Hó!
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Csattanás. Cuppanás. Ütés. Bim-bam-bumm! Kivonat a kivonat kivonatából.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Politika? Előbb egy hasáb, két mondat, szalagcím.
Aztán menet közben még ez is eltűnik.”
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
Ebben a terméketlen világban Montag rájön, milyen nehéz ellenállni,
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
amikor nincs mibe kapaszkodni.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
Összességében a Fahrenheit 451 portré a független gondolatról,
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
mely a kihalás szélén tengődik,
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
valamint példabeszéd a társadalomról,
mely bűnrészes a saját tűzvészében.
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7