아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hwihyeon Gil
검토: Won Jang
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
"불태우는 일은 즐거웠다.
00:08
It was a special pleasure
to see things eaten,
1
8344
2800
불이 삼키고 그을려 새로운 것으로
탄생시키는 것을 보는 것은
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
아주 특별한 즐거움었다."
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze
- and before long,
3
13944
4900
'화씨 451'는 화염에 대한
찬양으로 시작합니다.
그리고 오래지 않아
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
우리는 불꽃 안에서 무슨 일이
일어나는지 알게 됩니다.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
레이 브래드버리의 소설은
삶의 모든 부분에서 책이 금지된
상상의 세계를 배경으로 하고 있습니다.
00:24
where books are banned
from all areas of life -
6
24394
3910
00:28
and possessing, let alone
reading them, is forbidden.
7
28304
3880
책 읽는 것은 물론 소유하는 것도
금지되어 있지요.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman
responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
주인공 몬태그는 남겨진 책들을
불태우는 임무를 맡은 소방관입니다.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
그러나 이 즐거움이 의심으로 이어지며
00:39
the story raises critical questions
of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
이 소설은 자유의지, 자기표현, 호기심이
불타버린 사회에서
어떻게 자신을 지킬 수 있는지에 대한
중요한 질문을 던집니다.
00:44
where free will, self-expression,
and curiosity are under fire.
11
44684
5200
00:49
In Montag’s world, mass media
has a monopoly on information,
12
49884
4170
몬태그가 사는 세상에서는
대중 매체가 정보를 독점하고 있어,
00:54
erasing almost all ability
for independent thought.
13
54054
3680
인간의 독립적인 사고를 위한
거의 모든 능력을 말살시킵니다.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
지하철 벽면에는
광고들이 쏟아져 나옵니다.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to
the radio around the clock,
15
61174
4680
집에서는 몬태그의 아내 밀드레드가
하루종일 라디오를 듣습니다.
01:05
and three of their parlor walls
are plastered with screens.
16
65854
4200
그리고 응접실 벽면은
스크린으로 가득차 있습니다.
직장에서는
등유 냄새가 떠나지 않고
01:10
At work, the smell of kerosene
hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
01:14
who smoke and set their mechanical
hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
동료들은 담배를 피우거나
로봇 사냥개를 조작해서
쥐를 쫓으며 시간을 때웁니다.
01:19
When the alarm sounds they surge
out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
그러다 경보음이 울리면,
샐러맨더 모양의 차를 타고 나갑니다.
01:23
sometimes to burn whole
libraries to the ground.
20
83474
3580
가끔은 도서관 전체를
완전히 불태워버리기도 합니다.
01:27
But as he sets tomes ablaze day
after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
하지만 몬태그는 날마다
'검은 나비'처럼 책을 태우면서도
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the
contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
이따금 그의 집에 숨겨져 있는
금지된 물건을 떠올립니다.
01:37
Gradually, he begins to question
the basis of his work.
23
97274
3140
점차 그는 자신의 일에 대해
근본적인 의문을 가지기 시작합니다.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
몬태그는 자신이 항상
어딘가 불편한 기분을 느껴왔지만
01:43
but has lacked the descriptive words
to express his feelings in a society
25
103634
4400
자신의 기분을 표현할 적당한 말을
찾지 못했다는 것을 깨닫습니다.
그는 '옛날 옛적에'라고 말하는 것조차
중죄가 되는 사회에서 살고 있지요.
01:48
where even uttering the phrase
“once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
'화씨 451도'가 묘사하는 사회는
01:55
by surveillance, robotics,
and virtual reality-
28
115314
3780
감시, 로봇, 가상현실로 통제됩니다.
01:59
a vision that proved remarkably prescient,
but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
미래를 정확히 내다보면서도
당시의 사회 문제도 짚어낸
02:04
The novel was published in 1953,
at the height of the Cold War.
30
124394
4960
이 소설은 냉전이 절정에 달했던
1953년에 출간되었습니다.
02:09
This era kindled widespread
paranoia and fear
31
129354
3490
이 시대는 극도의 불안과 공포가
02:12
throughout Bradbury’s home
country of the United States,
32
132844
3310
브래드버리의 고향인 미국 전역에
불길처럼 퍼져있었고
02:16
amplified by the suppression of information
and brutal government investigations.
33
136154
5100
정보 통제와 정부의 잔혹한 조사는
상황을 더 심화시켰습니다.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
특히 대중들의 마녀사냥 심리는
02:23
targeted artists and writers who
were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
공산주의 동조자로 의심받는
예술가와 작가들을 겨냥했습니다.
02:28
Bradbury was alarmed at
this cultural crackdown.
36
148734
3200
브래드버리는 이런 문화적 탄압에
위기감을 느꼈습니다.
02:31
He believed it set a dangerous
precedent for further censorship,
37
151934
3620
그는 이것이 향후 더 심한 검열을 위한
위험한 선례가 될 것이라고 믿었고
02:35
and was reminded of the destruction of
the Library of Alexandria
38
155554
3370
이는 알렉산드리아 도서관의 파괴와
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
파시스트 정권의 금서 조치와
사상 탄압을 연상시켰습니다.
02:41
He explored these chilling
connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
그는 '화씨 451'에서 이런
오싹한 상관관계를 들여다보고
02:45
titled after the temperature
at which paper burns.
41
165914
3310
종이가 타는 온도에서
소설 제목을 따왔습니다.
02:49
The accuracy of that temperature
has been called into question,
42
169224
3460
그 온도가 정확한지는
아직도 의문으로 남아있지만
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s
standing
43
172684
2330
그렇다고
디스토피아 소설의 걸작이라는
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
위상을 떨어뜨리지는 못합니다.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies
troubling features of the world around us
45
177764
5300
디스토피아 소설 장르는
우리 주변의 문제를 자세히 들여다보고
03:03
and imagines the consequences
of taking them to an extreme.
46
183064
4080
그 문제들이 가져올 수 있는
극단적인 결과들을 상상합니다.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
많은 디스토피아 소설들에서는
03:08
the government imposes constrictions
onto unwilling subjects.
48
188854
3950
정부가 원하지 않는 대상들에게
제약을 가합니다.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
하지만 '화씨 451'에서는,
03:14
Montag learns that it was
the apathy of the masses
50
194974
2960
몬태그는
정부가 그렇게 하도록 만든 것이
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
바로 대중의 무관심이라는 것을
알게 됩니다.
03:20
The government merely capitalized on
short attention spans
52
200344
2940
정부는 단지 대중들이 가지는
관심의 수명이 짧다는 점과
03:23
and the appetite for
mindless entertainment,
53
203284
2550
아무 생각 없이 즐길 수 있는
오락에 대한 욕구를 이용해
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
생각이나 아이디어의 유통 자체를
아예 없애버린 것입니다.
03:29
As culture disappears,
imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
문화가 사라지면
상상력과 자기표현도 사라지고
03:33
Even the way people talk
is short-circuited
56
213714
2690
사람들이 말하는 방식조차
짧고 단순해집니다.
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty
describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
예를 들어, 몬태그의 상사인 비티는
대중문화의 가속화를 이렇게 표현합니다.
03:42
"Speed up the film, Montag, quick.
Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
"영사기를 더 빨리 돌려보게,
몬태그, 더 빨리.
찰칵, 그림, 시선, 눈, 지금,
철컥, 여기,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out,
Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
거기, 빨리, 질주, 위로, 아래로,
안으로, 밖으로,
왜, 어떻게, 누가, 뭘, 어디서,
응? 오!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom!
Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
펑! 휙휙! 철썩, 핑, 퐁, 쾅!
줄여줄여, 짧게짧게, 간단간단,
03:58
Politics? One column, two sentences, a
headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
정치? 칼럼 하나, 문장 두줄,
한줄짜리 헤드라인, 끝!
그러고는 허공으로 죄다
사라져버리는 거야."
04:03
In this barren world, Montag learns
how difficult it is to resist when
62
243634
4620
이렇게 황량한 세상에서
몬태그는 아무것도 의지할 것 없이
저항하기가 얼마나 어려운지
깨닫게 됩니다.
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait
of independent thought
64
250704
4310
요약하자면, '화씨 451'은
위기에 빠진 인간의 독립적 사고를
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
그린 초상화 같은 작품이자,
04:16
and a parable about a
society which is complicit
66
256434
3390
스스로를 불태우는 데에
동참해버린 사회에 대한
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
우화라고도 할 수 있습니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.