Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,658,769 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Florencia Bracamonte
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
"Era un placer quemar.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Constituía un placer especial ver las cosas consumidas,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
ver los objetos ennegrecidos y cambiados".
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
"Fahrenheit 451" comienza con la imagen de un fabuloso incendio
y, a poco de avanzar, el lector se entera de lo que esas llamas han consumido.
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
En esta novela, Ray Bradbury imagina un mundo
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
donde los libros están vedados en cualquier ámbito de la vida,
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
tenerlos está prohibido, y, más aún, leerlos.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Montag, el protagonista, es un bombero
cuya tarea es destruir los ejemplares que quedan.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Pero su placer deja lugar a la duda,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
y la historia plantea un interrogante crucial:
cómo preservar nuestros pensamientos en una sociedad
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
donde el libre albedrío, la expresión individual y la curiosidad
están siempre en la mira.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
En el mundo de Montag, los medios de comunicación monopolizan la información,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
y de este modo anulan toda posibilidad de pensamiento independiente.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
El metro transmite publicidades en sus paredes de manera incesante.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
En casa de Montag, su esposa Mildred escucha radio a toda hora,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
y tres de las paredes de la sala están ocupadas por pantallas.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
En el trabajo, los colegas de Montag deben respirar el olor del querosén
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
y pasan el tiempo fumando
y jugando con sabuesos mecánicos que se dedican a cazar ratas.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Cuando la alarma suena, salen presurosos en vehículos con forma de salamandra,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
en ocasiones para quemar bibliotecas hasta destruirlas por completo.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Pero en medio de su tarea diaria de quemar volúmenes como "mariposas negras",
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
Montag a veces piensa en el contrabando que ha ocultado en su casa.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Poco a poco, empieza a cuestionar la naturaleza de su trabajo.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag cae en la cuenta de que siempre se sintió perturbado,
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
pero no encontraba las palabras para describir sus sentimientos
en una sociedad donde la sola mención de "había una vez" puede ser fatal.
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
En "Fahrenheit 451", se describe un mundo
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
dominado por la vigilancia, la robótica y la realidad virtual,
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
una visión que resultó ser notablemente profética
pero que también reveló las preocupaciones de la época.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
La novela se publicó en 1953, en plena Guerra Fría.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Fue una era que sembró la paranoia y el miedo
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
a lo largo y a lo ancho de EE. UU., el país de Bradbury,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
magnificados por la ocultación informativa
y las despiadadas investigaciones del gobierno.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Esta lógica basada en la caza de brujas
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
apuntaba particularmente contra artistas y escritores
sospechados de apoyar al comunismo.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury se vio alarmado por esta represión cultural.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
En su visión, constituía un peligroso precedente para futuras censuras,
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
que evocaban en su memoria la destrucción de la Biblioteca de Alejandría
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
y la quema de libros a manos de regímenes fascistas.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Bradbury analizó estas estremecedoras relaciones en "Fahrenheit 451",
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
título inspirado en la temperatura a la que arde el papel.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Si bien se ha dudado de la precisión de esa temperatura,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
el mérito de la novela es incuestionable como obra maestra de la ficción distópica.
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Este género magnifica los rasgos indeseables del mundo en que vivimos
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
e imagina las consecuencias de llevarlos al extremo.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
En numerosas historias distópicas,
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
el gobierno impone restricciones a los individuos rebeldes.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Pero en "Fahrenheit 451",
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag cae en la cuenta de que la apatía de las masas
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
era la semilla de ese régimen imperante.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
El gobierno se limitaba a aprovechar la escasa capacidad de atención
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
y el interés por el entretenimiento vacío de contenido
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
para reducir a cenizas la comunicación de ideas.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Al desaparecer la cultura,
también lo hacen la imaginación y la expresión individual.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Incluso la forma de comunicarse es inconexa y entrecortada,
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
como cuando el capitán Beatty, el jefe de Montag,
describe la aceleración de la cultura de masas:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
"Acelera la proyección, Montag, aprisa. ¿Clic? ¿Película? Mira, Ojo, Ahora,
Adelante, Aquí, Allí, Aprisa, Ritmo, Arriba, Abajo, Dentro, Fuera, Por qué,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
Cómo, Quién, Qué, Dónde, ¿Eh? , ¡Oh! ¡Bang!, ¡Zas!, Golpe, Bing, Bong, ¡Bum!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Selecciones de selecciones. ¿Política? ¡Una columna, dos frases, un titular!
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Luego, en pleno aire, todo desaparece".
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
En este mundo estéril,
Montag aprende lo difícil que es resistir cuando no queda nada a qué aferrarse.
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
En líneas generales, "Fahrenheit 451"
es la descripción del pensamiento independiente al borde de la extinción
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
y la parábola de una sociedad que es cómplice de su propia destrucción.
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7