Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,658,769 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Gianna Carroni
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
"Era una gioia appiccare il fuoco.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Era una gioia speciale vedere le cose divorate,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
vederle annerite, diverse."
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
"Fahrenheit 451" si apre con una gioiosa fiammata,
e di lì a poco scopriamo cos'è che viene divorato dalle fiamme.
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Il romanzo di Ray Bradbury immagina un mondo
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
in cui i libri sono banditi da tutti gli ambiti della vita
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
e in cui non solo leggerli, ma anche possederli è proibito.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Il protagonista, Montag, è un pompiere incaricato di distruggere i libri rimasti.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Ma quando il suo piacere lascia il posto al dubbio,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
la storia solleva domande cruciali su come preservare la capacità di pensare
in una società in cui il libero arbitrio, l'espressione del sé e la curiosità
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
sono sotto attacco.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
Nel mondo di Montag, i mass media detengono il monopolio dell'informazione
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
eliminando così quasi del tutto la capacità di pensiero autonomo.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
Nella metropolitana, le pareti sparano pubblicità a tutto volume.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
A casa, la moglie di Montag, Mildred, ascolta giorno e notte la radio
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
e tre delle pareti del loro salotto sono ricoperte da schermi.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
Al lavoro, l'odore di cherosene aleggia sui colleghi di Montag,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
che fumano e si dilettano a far cacciare i topi al loro segugio meccanico.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Quando suona la sirena, saltano sui loro veicoli a forma di salamandra
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
e a volte bruciano completamente intere biblioteche.
Ma mentre giorno dopo giorno appicca il fuoco ai libri
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
trasformandoli in "farfalle nere",
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
Montag talvolta pensa al materiale di contrabbando che ha nascosto in casa.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
A poco a poco, inizia a mettere in dubbio la natura del suo lavoro.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag realizza che si è sempre sentito a disagio,
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
ma gli mancavano le parole per esprimere i suoi sentimenti,
in una società in cui anche solo pronunciare la frase "C'era una volta"
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
può essere fatale.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
"Fahrenheit 451" descrive un mondo
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
governato da vigilanza, robotica e realtà virtuale,
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
una visione che si è rivelata incredibilmente profetica,
e che da voce, inoltre, alle paure di un'epoca.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Il romanzo fu pubblicato nel 1953, al culmine della Guerra Fredda.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Questo periodo era caratterizzato da paranoia e paura
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
diffuse in tutti gli Stati Uniti, la patria di Bradbury,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
amplificate dalla soppressione di informazioni
e da brutali indagini governative.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
In particolare, questa mentalità da caccia alle streghe prendeva di mira
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
artisti e scrittori sospettati di simpatizzare con i comunisti.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury era preoccupato per questo giro di vite sulla cultura.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Riteneva che creasse un pericoloso precedente per un'ulteriore censura
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
e gli ricordava la distruzione della Biblioteca di Alessandria
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
e i roghi dei libri dei regimi fascisti.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Analizzò questi agghiaccianti collegamenti in "Fahrenheit 451",
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
intitolato così perché è la temperatura a cui la carta brucia.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
L'accuratezza della temperatura è stata messa in discussione,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
ma ciò non sminuisce l'importanza del romanzo
quale capolavoro della narrativa distopica.
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Il genere distopico amplifica inquietanti elementi del mondo che ci circonda
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
e immagina le conseguenze di portarli all'estremo.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
In molte storie distopiche,
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
il governo impone restrizioni a cittadini riluttanti.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Ma in "Fahrenheit 451"
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag capisce che è stata l'apatia delle masse
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
a permettere l'ascesa del regime vigente.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Il governo ha semplicemente sfruttato la scarsa capacità di concentrazione
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
e l'interesse per i programmi frivoli
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
e ha ridotto in cenere la circolazione di idee.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Alla scomparsa della cultura
seguono quella dell'immaginazione e dell'auto-espressione.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Anche il modo di parlare delle persone è andato in cortocircuito,
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
come quando il capo di Montag, il capitano Beatty,
descrive l'accelerazione della cultura di massa:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
"Basta seguire l'evoluzione della stampa popolare.
Clic! Pic! Occhio, Bang! Ora, Bing! Là! Qua!
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
Su! Giù! Guarda! Fuori! Sali! Scendi!
Uf! Clac! Cic! Eh. Pardon!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Etcì! Uh! Grazie! Pim, Pum, Pam!
Sunti dei sunti. Selezioni dei sunti della somma delle somme.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Fatti e problemi sociali? Una colonna, due frasi, un titolo.
Poi, a mezz'aria, tutto svanisce."
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
In questo mondo arido, Montag impara quanto sia difficile resistere
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
quando non c'è più nulla a cui aggrapparsi.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
Nel complesso, "Fahrenheit 451" è un ritratto del pensiero indipendente
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
sull'orlo dell'estinzione
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
e una parabola della società complice della sua stessa combustione.
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7