Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,658,769 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Justyna Rosiak Korekta: Ola Królikowska
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
“Przyjemnie było palić.
Szczególną przyjemność sprawiało mu patrzenie,
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
jak żar pochłania przedmioty, jak czerni je i przeobraża”.
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
“451 stopni Fahrenheita” zaczyna się pożarem, a chwilę później
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
dowiadujemy się, co trawią płomienie.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Powieść Raya Bradbury’ego pokazuje świat,
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
w którym książki są nielegalne,
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
a ich posiadanie i czytanie zabronione.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Główny bohater, Montag, jest strażakiem odpowiedzialnym za palenie książek.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Jednak wraz z jego wątpliwościami
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
rodzi się zasadnicze pytanie o sposób zachowania jednostki
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
w społeczeństwie, w którym wolna wola, samoekspresja i ciekawość są niedozwolone.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
W świecie Montaga mass media mające monopol na informację
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
uniemożliwiają samodzielne myślenie.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
W metrze każdą ścianę zajmują reklamy.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
W domu żona Montaga ciągle słucha radia,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
a trzy z czterech ścian pokoju są pokryte ekranami.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
W pracy stale czuć zapach nafty, wiszący nad kolegami Montaga,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
którzy zabijają czas, paląc papierosy i szczując Mechanicznego Ogara na szczury.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Kiedy rozlega się alarm, wskakują do samochodów w kształcie salamander
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
i jadą palić całe biblioteki.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Ale w miarę jak Montag pali kolejne tomy dzień po dniu, jak “czarne motyle”,
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
jego myśli wędrują do książek, które leżą ukryte w jego domu.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Stopniowo zaczyna kwestionować sens swojej pracy.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag zdaje sobie sprawę z niepokoju,
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
który czuje, ale brakuje mu słów, żeby opisać te uczucia
w społeczeństwie, w którym powiedzenie “dawno dawno temu” może być zabójcze.
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
“451 stopni Fahrenheita” przedstawia świat
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
rządzony przez inwigilację, robotykę i wirtualną rzeczywistość.
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
Choć wizja ta okazała się prorocza, odnosiła się także do dawnych trosk.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Powieść opublikowano w 1953 roku w trakcie zimnej wojny.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
W tamtych czasach paranoja i strach były na porządku dziennym
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
w rodzinnym kraju Bradbury’ego, Stanach Zjednoczonych.
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
Podsycało je ukrywanie informacji i brutalne rządowe śledztwa.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Atmosfera polowania na czarownice
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
dotykała zwłaszcza artystów i pisarzy podejrzewanych o komunistyczne sympatie.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury był zaniepokojony tymi kulturowymi represjami.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Widział w nich utworzenie precedensu dla działania cenzury,
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
a także przypomnienie zniszczenia Biblioteki Aleksandryjskiej
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
i palenia książek przez faszystów.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Te niepokojące podobieństwa są widoczne w “451 stopniach Fahrenheita”.
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
Tytuł powieści pochodzi od temperatury, w jakiej zaczyna palić się papier.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Istnieją wątpliwości co do poprawności podanej temperatury,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
ale nie umniejsza to wagi powieści
jako arcydzieła literatury dystopijnej.
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Dystopia jako gatunek literacki wybiera niepokojące zjawiska z codziennego życia
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
i pokazuje konsekwencje doprowadzenia ich do ekstremum.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
W wielu dystopiach
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
rządy stosują represje wobec opornych jednostek.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Ale w “451 stopniach Fahrenheita”
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag dowiaduje się, że to apatia społeczeństwa
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
pozwoliła na powstanie panującego reżimu.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Rząd tylko wykorzystał niską zdolność koncentracji
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
i apetyt na rozrywkę niewymagającą refleksji,
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
zmieniając obieg idei w popioły.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Wraz z zanikiem kultury przestają istnieć wyobraźnia i samoekspresja.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Nawet sposób mówienia ulega skróceniu.
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
Szef Montaga, kapitan Beatty, tak opisuje przyspieszenie kultury masowej.
“Podkręć tempo, Montag. Szybciej. Jeszcze szybciej. Pstryk. Kadr.
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
Patrz, spójrz, czas, film, tu, tam, bieg, sprint, szczyt, zjazd,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
jak, kto, co, gdzie, po co, hm?
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Auć! Bach! Ciach! Ryms! Bim, bam, bom!
Streszczenie streszczenia, streszczenie streszczenia streszczenia.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Polityka? Jedna kolumna, dwa zdania, nagłówek!
A potem wszystko znika w locie”.
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
W tym jałowym świecie Montag doświadcza, jak trudno stawiać opór,
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
kiedy brak punktu podparcia.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
“451 stopni Fahrenheita” pokazuje obraz niezależnego myślenia
na krawędzi wymarcia
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
i przypowieść o społeczeństwie, które jest współwinne
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
swego wypalenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7