Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,778,219 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sarhand Rasul Reviewer: Daban Q Jaff
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
''خۆش دەبێت بسووتێت.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
بینینی شتە خوراوەکان، چێژێکی تایبەت،
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
بینی شتەکان لەکەدارکراو و گۆڕاون.''
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
فەهرەنایت ٤٥١ بە گڕێکی خرۆشەوە دەست پێدەکات، و پێش دەمێک
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
فێردەبین چی ‌هەڵدەچێت لە نێو بڵێسەکاندا.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
ڕۆمانەکەی ڕەی برادبێری جیهانێکمان دەهێنێتە بەرچاو
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
کە کتێبەکان قەدەغەکراون لە هەموو مەیدانێکی ژیاندا-
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
و خوێندنەوەی تاکەکانیش بەهەمان شێوە ڕێگەپێنەدراوە.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
قارەمانی ڕۆمانەکە، مۆنتاگ، ئاگرکوژێنەرەوە- بەرپرسە لە لەناوبردنی ئەوەی جێماوە.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
بەڵام خرۆشی ئیشەکەی گومانی لا دروست دەکات،
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
چیرۆکەکە پرسیارگەلێکی گرنگ دەخاتەڕوو کە چۆن هزری تاک بهێڵرێتەوە لە کۆمەڵگەیەکدا
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
کە ویستی ئازد، خۆدەربڕین و مەراق لە ژێر ئاگردان.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
لە جیهانی مۆنتاگدا، میدیای گشتی قۆرغکاری زانیارییەکانە،
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
سڕینەوەی هەموو ئەو توانستانەی کە هەن بۆ بیری سەربەخۆ.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
لە میترۆدا، درووشمەکان گرمەگرمیان دێت لە دیوارەکانەوە.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
لە ماڵەوە، ژنەکەی مۆنتاگ میڵدرێد شەو و ڕۆژ گوێی بۆ ڕادیۆکە ڕادەگرت،
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
و سێ لای دیواری ژووری میوانیان بە شاشەکان داپۆشراون.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
لە ئیشیش، بۆنی نەوتی سپی تەنراوە بەسەر هاوڕێکانی مۆنتاگ،
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
جگەرەکێش بوون و سەگی میکانیکییان بە دووی جرجەکان دەنارد بۆ ئەوەی کاتیان لێبڕوات.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
کاتێک زەنگەگە لێیدەدا، بە تەوژمێک دەچونە ناو ئامێرە سەمەندەر- ئاسا کەیان،
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
هەندێکجار هەموو کتێبخانەکەیان دەسووتاند تا خاپوور دەبێتەوە.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
بەڵام هەر کە ڕۆژ لە دوای ڕۆژ گڕی لێبەردەدان، وەک ''پەپوولە ڕەشەکان''
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
جار جار هزری مۆنتاگ ئەو شتە قاچاغانەی ماڵەوەی بە بیر دەهاتەوە کە شاردرابوونەوە.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
بەرەبەرە، پرسیار دەربارەی سروشتی ئیشەکەی دەکات.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
مۆنتاگ بۆی دەردەکەوت کە هەردەم هەستی نارەحەتی هەیە-
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
بەڵام وشە وەسفکەرەکانی کەم بوو تا هەستی خۆی دەربڕێت لە کۆمەڵگەدا
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
کە تەنانەت دەستەواژەی ''جارێ لە جاران'' دەکرێت کوشندە بێت.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
فەهرەنایت ٤٥١ جیهانێک پیشان دەدات کە فەرمانڕەوایی دەکرێت
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
لەلایەن چاودێری، رۆبۆتی، و جیهانی ئەلکترۆنی-
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
و ئەو ڕوانینەی کە پێشبینیکراوە، بەهەمان شێوە لە گرنگی کات دەدوێت.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
ڕۆمانەکە ساڵی ١٩٥٣ بڵاوکرایەوە، لە گەرمەی شەڕی سارددا.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
ئەم سەردەمە ترسناکە دەبێتە هۆی بڵاوبوونەوەی ترس و تۆقین بەفراوانی
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
بەنێو شوێنی نیشتەجێبوونی برادبێری ئەمریکا،
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
ترسەکە درێژەی هەبوو بەهۆی زانیارییە شاردراوەکان و لێکۆڵینەوە دڕندەکانی حوکمەت.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
بە دیاریکراوە، ئەم عەقڵیەتە جادووییە
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
ئەو هونەرمەند و نوسەرانەی دەکردە ئامانج کە گومانیان هەبوو هەستی بۆ کۆمەنیزم هەبێت.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
برادبێری ترسێنرابوو لەم هەڵمەتە کلتورییە.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
بڕوای وابوو کە چاودێرییەکانی داهاتووی ترسناکتر دەبن،
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
و بیری وێرانبوونی کتێبخانەکەی ئالەگزاندريەی کەوتەوە
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
و کتێب-سوتانی ڕژێمە فاشیستەکان.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
ئەم پەیوەندییە تەزاندنانەی لە ٤٥١ی فەهرەنایت بینیەوە،
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
کە لەو پلە گەرمییەوە هاتووە کە تێیدا کاغەز دەسووتێت.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
وردی ئەو پلە گەرمییە، بۆتە جێی پرس،
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
بەڵام ئەوە لە پایەی ڕۆمانەکە کام ناکاتەوە
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
وەک چیرۆکێکی شاکاری دیستۆپییە.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
چیرۆکە دیستۆپییەکان وەک چەشنێک کاردەکەن لە بەکێشە کردنی سیما کانی چواردەورمان هەن
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
و سەرەنجامەکانیان بە توندی دەهێننە بەرچاویان.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
لە زۆربەی چیرۆکە دیستۆپییەکاندا،
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
حوکمەت تەنگەژەیی دەسەپێنێتە سەر بابەتە نەویستراوەکان.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
بەڵام لە فەهرەنایت ٤٥١ دا،
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
مۆنتاگ بۆی دەردەکەوێت کە ئەوە بێباکی کۆمەڵ بوو
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
وایکردبوو ڕژێمە نوێیەکە دەسەڵاتی هەبێت.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
حوکەمەت تەنها سەرمایەی لە دیقەتە کورت مەوداکاندا بەکاردەهێنا
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
و ئارەزویەکی زۆر بۆ ڕابوردنە بێ هۆشەکان،
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
کەم کردنەوەی جوڵەی بیرۆکەکان بۆ خۆڵەمێش.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
هەر کە کلتۆر دیارنەما، خەیاڵکردن و خۆدەربڕینیش بەدوییدا دێ.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
تەنانەت شێوازی وتووێژی خەڵکیش لە سوڕێکی کورت مەودا دەبێت
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
بۆ نمونە کاتێک بەرپرسەکەی مۆنتاگ کاپتن بیتی باس لە گۆڕانی کلتۆری کۆمەڵ دەکات
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
فیلمەکە خێرابکە، مۆنتاگ، بەپەلە. کرتە؟ بڕوانە، چاو، ئێستا، لەپڕ، لێرە
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
لەوێ،گورج،هەنگاو. سەرەوە، خوارەوە، ناوەوە، دەرەوە، بۆچی، چۆن،کێ، چی، لەکوێ، ئێ؟ ئا!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
گرمە، لێدان! تێهەڵدان، بینگ، بۆنگ، زرمە! هەرس-هەرس، هەرس-هەرس-هەرس
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
سیاسەت؟ ستونێک، دوو ڕستە، مانشێت! دواتر، لەهەوادا، هەموو بزردەبن!''
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
لەم جیهانە بێبەرەدا، مۆرگان فێربووە چەند زەحمەتە بەگژداچوونەوە، کاتێک
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
کە هیچ نەماوە هەڵوێستەی لەسەر وەربگریت.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
بەجارێک، فەهرەنایت ٤٥١ وینەیەکی بیری سەربەخۆیە
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
لەسەر لێواری نەمان-
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
و چیرۆكی ڕەوشی کۆمەڵگەیە کە
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
لە بڵێسە و سۆزشی خۆیدایە.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7