Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,778,219 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

Аудармашы: Bakytgul Salykhova Редактор: Ainur Akhmetova
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
«Жану бір ғанибет еді.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Жойылған заттарды көру ерекше рахатқа бөлейтін,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
заттардың қап-қара болып, өзгергенін көру де».
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
Фаренгейт 451 оқиғасы бақыт жалынымен ашылады және көп ұзамай,
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
біз отта не жанатынын білеміз.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Рэй Брэдберидің романы
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
кітаптарға тыйым салынған әлемді сипаттайды және
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
кітаптың иесі болу былай тұрсын, оларды оқуға да тыйым салынған.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Басты кейіпкер Монтег – өрт сөндіруші, ол қалған нәрсені жоюға жауапты.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Бірақ ләззаттың орнына күмән туғанда,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
қоғамда ақыл-ойды қалай сақтау керек деген сыни сұрақтар туындайды
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
мұнда ерік бостандығы, өзін-өзі таныту, және қызығушылыққа орын жоқ.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
Монтег әлемінде БАҚ ақпарат монополиясына ие еді,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
ол тәуелсіз ойлауға қажет барлық дерлік қабілетті жояды.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
Метрода қабырғаларда жарнама жарқырайды.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Үйде Монтегтің әйелі Милдред тәулік бойы радио тыңдайды,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
және олардың үш бөлмесінің қабырғаларына ширма ілінген.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
Жұмыста Монтегтің әріптестері керосиннің иісін сезеді,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
олар темекі шегетін және егеуқұйрықтарды ұстап уақыт өткізу үшін аңдып жүретін.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Дабыл соғылған кезде олар саламандра тәрізді көліктерінде отыратын,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
кейде кітапханаларды тұтастай өртеп жіберетін.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Бірақ «қара көбелектер» күнінен кейін, ол томдарды өртегенде,
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
Монтегтің ойы анда-санда үйінде жасырылған контрабандаға ауып кетеді.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Бірте-бірте ол жұмысының мәні туралы сұрақ қоя бастайды.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Монтег өзін жайсыз сезінгенін түсінеді,
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
бірақ қоғамға өз сезімін білдіру үшін сипаттайтын сөздер жетіспейді.
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
«Бір кездері» деген фразаны айтудың өзі өлімге түрткі болуы мүмкін.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
Фаренгейт 451 басқарумен жүретін әлемді бейнелейді,
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
бақылау, роботтар, және виртуалды шындық -
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
болашақты дәл болжаған көрініс пен сол кездегі мәселелерді де жақсы айтқан.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Роман 1953 жылы қырғи-қабақ соғыстың өршіп тұрған кезінде жарық көрді.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Бұл дәуірде паранойя мен қорқыныш кең тарады,
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
әсіресе, Брэдберидің елі Америка Құрама Штаттарында
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
ақпаратты басу және үкіметтің қатыгез тергеулері күшейтілді.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Атап айтқанда, бақсы-балгерлерді бақылап,
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
суретшілер мен жазушыларды коммунистерге жанашырлық танытты деп күдіктенді.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Брэдбериді бұл мәдени репрессия үрейлендірді.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Ол одан әрі цензураның күшеюі, қауіпті деп есептеді,
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
Александрия кітапханасының жойылуын еске түсірді және фашист
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
режимінің кітаптарды өртегенін айтты.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Ол осы салқындықты және Фаренгейт 451 бойынша байланыстарды зерттеді,
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
яғни 451 температурада қағаз жанатынын ұмытпайық.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Бұл температураның дәлдігі күмән тудырды,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
бірақ бұл романның мәнін төмендетпейді,
роман антиутопия жауһары екені сөзсіз.
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Антиутопия жанр ретінде қоршаған әлемнің үрейлі ерекшеліктерін кеңейтіп,
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
шектен шығатын салдарын елестетеді.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
Көптеген антиутопия шығармаларында,
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
үкімет айтылғанын қаламайтын тақырыптарға шектеу қояды.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Бірақ Фаренгейт 451 шығармасында,
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Монтег көпшіліктің немқұрайлығы қазіргі жүйенің пайда болуына
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
себеп болғанын айтады.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Үкімет зейінді төмендету мен мәнсіз ойын-сауыққа
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
қызығушылықты арттырып, идеяны жоқ қылу арқылы
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
жай ғана пайда көрді.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Мәдениет жойылған кезде, қиял және өзін-өзі көрсету алға шығады.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Тіпті адамдардың сөйлеу мәнері қысқа ұсынылған,
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
мысалы, Монтегтің бастығы капитан Битти бұқара мәдениетінің жылдамдауын сипаттап:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
«Фильмді тездет, Монтег, тез. Басасың ба? Сурет? Қарашы, көз, қазір, міне,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
Былай, жылдам, тез, жоғары, төмен, кіріс, шығыс, неге, қалай, кім, не, қайда, а? Ой!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Тарс ету! Шапалақтау! Бинг, Бонг, Бум! Дайджест, дайджест-дайджест-дайджест.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Саясат? Бір баған, екі сөйлемді тақырып! Сосын ауада бәрі ғайып болады!»
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
Бұл мағынасыз дүниеде Монтег қарсы тұру қаншалықты қиын екенін үйренеді,
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
әсіресе, сүйенетін ешнәрсе қалмағанда.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
Жалпы, Фаренгейт 451 — жойылу алдында тұрған
тәуелсіз ойдың портреті
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
және өзінің жойылуына қатысы бар қоғам
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
туралы астарлы әңгіме.
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7