Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,801,325 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nina Triaridou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
«Ήταν ευχάριστο να καις.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Υπήρχε μια μοναδική ευχαρίστηση όταν έβλεπες πράγματα
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
να παραδίδονται στις φλόγες, να καίγονται και να αλλάζουν».
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
Το «Φαρενάιτ 451» ξεκινάει με μια φωτιά - και σύντομα
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
μαθαίνουμε τι καίγεται.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Το μυθιστόρημα του Ρέι Μπράντμπερι φαντάζεται έναν κόσμο
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
όπου τα βιβλία είναι απαγορευμένα από όλους τους τομείς της ζωής
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
και η κατοχή τους, πόσο μάλλον η ανάγνωσή τους, απαγορεύεται.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Ο πρωταγωνιστής, ο Μόνταγκ, είναι ένας πυροσβέστης
αρμόδιος για την καταστροφή των βιβλίων.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Αλλά καθώς η απόλαυση του μετατρέπεται σε αμφισβήτηση,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
το βιβλίο θέτει κρίσιμα ερωτήματα
σχετικά με το πώς μπορεί κάποιος να διατηρήσει τις σκέψεις του
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
σε μια κοινωνία όπου η ελεύθερη βούληση, η έκφραση και η περιέργεια απαγορεύονται.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
Στον κόσμο του Μόνταγκ, τα μέσα ενημέρωσης έχουν μονοπώλιο στην πληροφόρηση,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
εξαλείφοντας σχεδόν κάθε ικανότητα για ελεύθερη σκέψη.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
Στο μετρό, διαφημίσεις κατακλύζουν τους επιβάτες.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Στο σπίτι, η γυναίκα του Μόνταγκ, η Μίλντρετ, ακούει ραδιόφωνο όλη τη μέρα,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
και σε τρεις από τους τοίχους στο σαλόνι της υπάρχουν οθόνες.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
Στη δουλειά, η μυρωδιά της κηροζίνης κατακλύζει τους συναδέλφους του Μόνταγκ,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
οι οποίοι καπνίζουν και περνούν την ώρα τους
βάζοντας το μηχανικό λαγωνικό τους να κυνηγάει αρουραίους.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Όταν σημαίνει συναγερμός, ανεβαίνουν σε οχήματα στο σχήμα σαλαμάνδρας,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
μερικές φορές για να πυρπολήσουν συθέμελα βιβλιοθήκες.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Αλλά, καθώς ο Μόνταγκ καίει βιβλία σαν «μαύρες πεταλούδες» κάθε μέρα,
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
το μυαλό του συχνά βρίσκεται στα λαθραία βιβλία που κρύβει στο σπίτι του.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Σταδιακά, αρχίζει να αμφισβητεί την ιδεολογική βάση της δουλειάς του.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Ο Μόνταγκ συνειδητοποιεί ότι πάντα ένιωθε αβεβαιότητα
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
άλλα ότι του έλειπαν περιγραφικές έννοιες
για να εκφράσει τις σκέψεις του σε μια κοινωνία
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
όπου ακόμα και η άρθρωση της φράσης «μια φορά και ένα καιρό»
έχει ολέθριες συνέπειες.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
Το «Φαρενάιτ 451» παρουσιάζει έναν κόσμο όπου κυριαρχούν
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
η παρακολούθηση, η ρομποτική και η εικονική πραγματικότητα -
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
ένα όραμα εξαιρετικά προφητικό,
που όμως ανταποκρινόταν στους προβληματισμούς του καιρού του.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Το μυθιστόρημα εκδόθηκε το 1953, στο αποκορύφωμα του Ψυχρού Πολέμου.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Η εποχή καλλιεργούσε ένα γενικευμένο κλίμα παράνοιας και φόβου
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
ανά τις ΗΠΑ, την πατρίδα του Μπράντμπερι,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
ένα κλίμα που ενισχυόταν
λόγω του ελέγχου των πληροφοριών και των στυγνών ερευνών της κυβέρνησης.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Συγκεκριμένα, αυτό το «κυνήγι μαγισσών»
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
στοχοποιούσε καλλιτέχνες και συγγραφείς
που ήταν ύποπτοι για κομμουνιστικές δραστηριότητες.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Ο Μπράντμπερι θορυβήθηκε από αυτή τη λήψη περιοριστικών μέτρων.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Πίστευε ότι δημιουργούσε ένα αρνητικό προηγούμενο για περαιτέρω λογοκρισία
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
και θυμήθηκε την καταστροφή της βιβλιοθήκης της Αλεξάνδρειας
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
και το κάψιμο βιβλίων από τα φασιστικά καθεστώτα.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Διερεύνησε αυτές τις ανατριχιαστικές ομοιότητες στο «Φαρενάιτ 451»,
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
του οποίου ο τίτλος αναφέρεται στη θερμοκρασία που καίγεται το χαρτί.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Αν και η ακρίβεια της θερμοκρασίας έχει αμφισβητηθεί,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
δεν κλονίζει τη θέση που κατέχει το βιβλίο
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
ως ένα αριστούργημα της δυστοπικής μυθοπλασίας.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Η δυστοπική μυθοπλασία ως είδος
εστιάζει σε ανησυχητικά χαρακτηριστικά του κόσμου μας
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
και παρουσιάζοντάς τα στην ακραία μορφή τους, φαντάζεται τις επιπτώσεις τους.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
Σε πολλές δυστοπικές ιστορίες,
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
η κυβέρνηση θέτει περιορισμούς σε απρόθυμους πολίτες.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Όμως στο «Φαρενάιτ 451»,
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
ο Μόνταγκ μαθαίνει ότι ήταν η απάθεια των πολιτών
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
που ενίσχυσε το παρόν καθεστώς.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Η κυβέρνηση εκμεταλλεύτηκε τη διάσπαση της προσοχής
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
και την επιθυμία για παθητική διασκέδαση, εξαλείφοντας την ανταλλαγή ιδεών.
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Καθώς ο πολιτισμός συρρικνώνεται, η φαντασία και η έκφραση ακολουθούν.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Ακόμα και η ομιλία των ανθρώπων μοιάζει ακατανόητη,
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
όπως όταν το αφεντικό του Μόνταγκ, ο λοχαγός Μπίτι,
περιγράφει την ταχύτητα διάδοσης της μαζικής κουλτούρας:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
«Επιτάχυνε την ταινία, Μόνταγκ, γρήγορα.
Κλικ; Στιγμιότυπο; Κοίτα, Μάτι, Τώρα, Άλλαξε, Εδώ,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
Εκεί, Γρήγορα, Προχώρα, Πάνω, Κάτω, Μέσα, Έξω, Γιατί, Πώς, Ποιος, Τι, Πού, ε;
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Μπαμ! Χτύπημα! Χαστούκι! Μπουμ! Αφομοίωσε- αφομοιώνει,αφομοίωσε,αφομοίωσε-αφομοιώνει.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Πολιτική; Μία στήλη, δύο προτάσεις, μια επικεφαλίδα!
Και ξαφνικά όλα εξαφανίζονται!»
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
Σε αυτό τον άγονο κόσμο, ο Μόνταγκ μαθαίνει πόσο δύσκολο είναι να αντισταθεί
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
όταν δεν υπάρχει κανενα έρεισμα.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
Συνολικά το «Φαρενάιτ 451» είναι ένα πορτραίτο της ελεύθερης σκέψης
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
στο χείλος της εξαφάνισης
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
και μια αλληγορία για μια κοινωνία συνυπεύθυνη
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
στην εξάλειψη της ελεύθερης σκέψης.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7