Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,658,769 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iviana Gicheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
"За него беше наслада да опожарява.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Особена наслада му доставяше да гледа как огънят поглъща,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
почерня, променя вещите."
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
"451° по Фаренхайт" започва с блажен пламък
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
и не след дълго разбираме какво се случва в пламъците.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Романът на Рей Бредбъри представя свят,
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
където книгите са забранени във всички сфери на живота -
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
притежанието им, камо ли четенето, е забранено.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Героят, Монтег, е пожарникар, отговорен да унищожава книгите, които са останали.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Но тъй като удоволствието от работата му отстъпва пред съмнението,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
историята повдига критични въпроси как да запазиш ума си в общество,
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
където свободна воля, себеизразяване, и любопитството са "под огън".
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
В света на Монтег медиите имат монопол върху информацията,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
изтривайки почти всички възможности за самостоятелна мисъл.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
Реклами светят по стените в метрото.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
У дома, съпругата на Монтег Милдред слуша радио денонощно
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
и три от стените във всекидневната са осеяни с екрани.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
На работа, миризмата на керосин се пропива в колегите на Монтаг,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
които пушат и пускат механичните си хрътки след плъхове, за да убиват време.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Когато зазвучи алармата, те се втурват в превозни средства с формата на саламандър,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
понякога за да изгорят до основи цели библиотеки.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Изгаряйки томове като "черни пеперуди" ден след ден,
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
умът на Монтаг се отнася към контрабандата, която крие в дома си.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Постепенно, той започва да поставя под съмнение основанието за неговата работа.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Монтег осъзнава, че винаги е бил неспокоен -
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
но му липсват думи, с които да обясни чувствата си в общество,
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
в което дори изричането на фразата “Имало едно време” може да бъде фатално.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
"451° по Фаренхайт" описва свят, управляван чрез
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
наблюдение, роботика, и виртуална реалност -
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
визия, която се оказа предсказание, но и говори за проблемите на времето.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Романът е публикуван през 1953 година, в разгара на Студената война.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Тази епоха разпростира параноя и страх
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
в родината на Бредбъри Съединените американски щати,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
усилвани чрез ограничаване на информацията и брутални разследвания на правителството.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
По-специално, този лов на вещици атакува
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
артисти и писатели, които са заподозрени в симпатии към комунистите.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Бредбъри е разтревожен от тази културна репресия.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Той вярвал, че това е опасен прецедент за по-нататъшна цензура,
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
и му напомня за унищожаването на Библиотеката на Александрия
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
и изгарянето на книгите от фашистките режими.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Той изследва тези притеснителни връзки в "451° по Фаренхайт",
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
озаглавен с температурата, при която хартията изгаря.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Точността на тази температура е поставяна под съмнение,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
но това не омаловажава стойността на романа
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
като шедьовър на дистопичната фантастика.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Дистопичната фантастика като жанр усилва притеснителни черти на света около нас
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
и представя последствията, ако те се развият до крайност.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
В много антиутопични истории,
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
правителството налага ограничения върху нежелани теми.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Но в "451° по Фаренхайт",
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Монтег разбира, че именно апатията на хората
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
довежда до възхода на сегашния режим.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Правителството просто се възползва от това кратко разсейване
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
и желанието за безсмислено забавление,
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
ограничавайки обмяната на идеи до пепел.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Културата изчезва, а след нея въображението и себеизразяването.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Дори начинът, по който хората говорят, е претупан -
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
например, когато шефът на Монтег капитан Бити описва бързооборотната мас-култура:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
"Завърти по-бързо лентата, Монтег! Клик? Насочи обектива! Щрак, тук, там, бързо,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
темпо, нагоре, надолу, наблизо, надалеч, тук, там, защо, как, кой, какво, къде? А?
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Така ли? Фрас! Готово! Бим, бам, бум! Резюмета на резюметата на резюметата...
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Политиката? Една колона, две изречения, заглавие! Внезапно всичко се изпарява!"
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
В този безплоден свят Монтаг научава колко е трудно да се устои, когато
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
нищо не ти остава.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
Като цяло, "451° по Фаренхайт" е портрет на независимата мисъл
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
на прага на изчезването -
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
и притча за това как обществото става съпричастно
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
към собственото си изгаряне.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7