Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,658,769 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phuong Nguyen Reviewer: Nhu PHAM
"Đốt là một cái thú.
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Được thấy thứ này thứ nọ bị ngốn ngấu dần,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
được thấy chúng đen đi và biến dạng."
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
451 độ F mở đầu bằng một ngọn lửa cuộn trào
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
và sớm thôi, ta sẽ biết được thứ gì lớn dần lên theo ngọn lửa.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Tiểu thuyết của Ray Bradbury mở ra một thế giới
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
nơi sách bị cấm trong mọi mặt của cuộc sống -
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
từ sở hữu đến đọc sách.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Montag, nhân vật chính, là lính phóng hỏa chịu trách nhiệm tìm và đốt sách.
Niềm vui của anh dần bị thay thế bởi sự nghi ngờ,
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
câu chuyện đặt ra câu hỏi làm thế nào giữ được sự tỉnh táo trong một xã hội
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
mà tự do biểu đạt và trí tò mò đều bị thiêu rụi dưới ngọn lửa.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
Trong thế giới của Montag, truyền thông độc quyền thông tin,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
chặn đường mọi suy nghĩ tự do.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
Trên tàu điện ngầm, tiếng quảng cáo rộn rã vượt qua những vách ngăn.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Ở nhà, Mildred, vợ của Montag dành toàn bộ thời gian để nghe đài,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
ba bức tường trong phòng khách của họ gắn đầy những màn hình.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
Ở chỗ làm, mùi dầu hỏa bám đầy trên người đồng đội của anh,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
những kẻ chỉ hút thuốc và theo dấu chuột máy cho qua ngày.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Khi có chuông báo, họ tràn lên chiếc xe có hình thù như một con rồng lửa,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
đôi khi, đốt các thư viện cháy thành tro.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Việc đốt các chồng sách ngày này qua tháng nọ như những con "bướm đêm,"
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
đôi lúc làm Montag nhớ đến những quyển sách mà anh lén giấu ở nhà.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Dần dần, anh bắt đầu tự vấn về công việc của chính mình.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Anh nhận ra bản thân luôn cảm thấy bất ổn -
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
nhưng lại thiếu ngôn từ để biểu đạt trong một xã hội
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
mà nói đến "ngày xửa ngày xưa" cũng là một tội chết.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
451 độ F mô tả một thế giới được cai trị bởi
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
sự giám sát, máy móc và thực tế ảo -
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
một viễn cảnh đã được dự đoán, đồng thời, khắc họa nỗi lo của thời đại.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Cuốn tiểu thuyết được xuất bản năm 1953 đỉnh điểm của Chiến tranh lạnh.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Thời kì của những hoang tưởng và lo sợ phủ khắp nước Mỹ
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
được củng cố bởi sự ngăn chặn thông tin và sự tàn bạo của giới cầm quyền.
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Tựu chung, quá trình săn đuổi này
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
nhắm đến các văn, nghệ sĩ đi ngược với tư tưởng Cộng sản.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury cảnh báo về sự đàn áp văn hóa nghiêm trọng này.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Ông tin rằng nó tạo tiền đề nguy hại cho những kiểm soát trong tương lai,
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
nhắc nhớ về sự tàn lụi của Thư viện Alexandria
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
và hành động đốt sách của chế độ Phát xít.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Ông đã khai thác mối liên hệ rợn người này trong 451 độ F,
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
cũng là nhiệt độ để giấy cháy.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Rất nhiều tranh cãi đã nổ ra xung quanh tính đúng đắn của con số,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
nhưng vị thế của tiểu thuyết vẫn không hề lung lay,
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
nó được xem là cuốn tiểu thuyết phản địa đàng kinh điển.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Tiểu thuyết phản địa đàng phóng đại những thói xấu trong xã hội
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
và hậu quả khi các thói xấu đó bị đẩy đến đỉnh điểm.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
Trong những câu chuyện phản địa đàng,
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
các nhà cầm quyền thường ban những lệnh cấm vô lý.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Nhưng trong 451 độ F,
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag nhận ra chính sự thờ ơ của đám đông
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
mới là nguyên nhân dẫn đến chế độ hiện hành.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Chính phủ viện vào khả năng tập trung ngắn hạn
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
và nỗi khao khát những hình thức giải trí tầm thường,
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
khiến guồng quay của lý tưởng cháy rụi thành tro.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Văn hóa không còn, trí tưởng tượng và biểu đạt cá nhân cũng dần biến mất.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Thậm chí, cả cách người ta nói năng cũng bị rút ngắn
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
như khi Beatty, cấp trên của Montag mô tả sự trỗi dậy của văn hóa đại chúng:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
"Tua nhanh, Montag. Nhấn? Ảnh? Nhìn, Mắt, Giờ, Tách, Đây,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
Kia, Chuyển, Tốc Độ, Lên, Xuống, Trong, Ngoài, Tại Sao, Ai, Gì, Đâu, Ờ, Ừm!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Bang! Bùm Bụp, Bing, Bong, Boom! Tiếp thu-tiếp thu, tiếp thu-tiếp-tiếp thu.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Chính trị? Một cột, hai câu, một tiêu đề! Trong khoảng không, mọi thứ tan biến!"
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
Trong thế giới vô cảm này, Montag nhận ra
thật khó để chống đối khi không còn lại gì để bám víu.
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
Cùng với tất cả, 451 độ F phác họa bức tranh mà ở đó,
tư tưởng cá nhân trên bờ vực tàn lụi -
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
và ngụ ngôn về một xã hội đồng lõa
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
với sự lụi tàn của chính nó.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7