Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,801,325 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: eric vautier
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
« Le plaisir d'incendier !
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Quel plaisir extraordinaire c'était de voir les choses se faire dévorer,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
de les voir noircir et se transformer. »
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
Fahrenheit 451 commence par un incendie euphorique,
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
et nous découvrons très vite ce qui part en fumée.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Dans son roman, Ray Bradbury imagine un monde
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
où les livres sont bannis de chaque moment de la vie,
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
et les posséder, sans même les lire, est interdit.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Le protagoniste, Montag, est un pompier chargé de détruire les livres restants.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Mais tandis que son plaisir laisse place au doute,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
le roman pose la question de comment conserver son esprit dans une société
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
où le libre-arbitre, la curiosité et la liberté d'expression se consument.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
Dans le monde de Montag, les médias ont le monopole de l'information,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
effaçant ainsi presque toute possibilité de pensée indépendante.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
Dans le métro, des publicités surgissent des murs.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Chez elle, la femme de Montag écoute la radio jour et nuit,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
et trois de leurs murs sont recouverts d'écran.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
Au travail, l'odeur du kérosène flotte autour des collègues de Montag,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
qui fument et programment leurs chiens mécaniques
à chasser les rats pour passer le temps.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Quand l'alarme retentit,
ils sortent en trombe dans leurs véhicules en forme de salamandre,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
parfois pour réduire en cendres des bibliothèques entières.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Alors que jour après jour, Montag enflamme des livres, comme des « papillons noirs »,
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
son esprit s'égare parfois jusqu'à la contrebande qu'il cache dans sa maison.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Peu à peu, il commence à remettre en question le fondement de son travail.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag réalise qu'il s'était toujours senti mal à l'aise -
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
mais il lui manquait les mots pour décrire ses sentiments,
dans une société où dire l'expression « Il était une fois » pouvait être mortel.
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
Fahrenheit 451 dépeint un monde dominé
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
par la surveillance, la robotique et la réalité virtuelle -
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
une vision qui s'est révélée être remarquablement visionnaire,
mais qui soulevait aussi les préoccupations de l'époque.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Le roman a été publié en 1953, à l'apogée de la guerre froide.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
À cette époque se sont répandues une grande paranoïa et une peur
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
à travers tout le pays d'origine de Bradbury, les États-Unis,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
amplifiée par la suppression d'information et les enquêtes brutales du gouvernement.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Cette mentalité de chasse aux sorcières visait les artistes et les écrivains,
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
soupçonnés d'avoir des sympathies communistes.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury s'inquiétait de cette répression culturelle.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Il pensait qu'elle était les prémices d'une censure future,
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
et se souvenait de la destruction de la bibliothèque d'Alexandrie
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
et les autodafés des régimes fascistes.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Il explore ces connexions terrifiantes dans Fahrenheit 451,
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
dont le titre évoque la température à laquelle brûle le papier.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
L'exactitude de cette température a été remise en question,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
mais cela ne diminue pas l'importance de ce roman,
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
un chef-d'œuvre de récit dystopique.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Le genre du récit dystopique amplifie les troubles qui agitent notre monde
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
et imagine les conséquences de ceux-ci lorsqu'ils sont poussés à l'extrême.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
Dans beaucoup de récits dystopiques,
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
le gouvernement impose des restrictions à ses membres récalcitrants.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Mais dans Fahrenheit 451,
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag comprend que c'est grâce à l'apathie des masses
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
que le régime en place a réussi à s'imposer.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Le gouvernement a simplement profité de l'attention diminuée
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
et de l'appétence en divertissements abrutissants
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
réduisant la circulation des idées en cendres.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Lorsque la culture disparaît,
l'imagination et la liberté d'expression font ensuite de même.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Même la façon dont les gens parlent est court-cuitée :
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
lorsque le Capitaine Beatty, le chef de Montag,
décrit l'accélération de la culture de masse :
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
« Accélérez encore le film, Montag. Clic ? Ça y est ?
Allez, on ouvre l'œil, vite, ça défile, ici, là,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
au trot, au galop, en haut, en bas, dedans, dehors,
pourquoi, comment, qui, quoi, où, hein ? Hé !
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Bang ! Paf! Vlan, bing, bong, boum !
Condensés de condensés. Condensés de condensés de condensés.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
La politique ? Une colonne, deux phrases, un gros titre ! Et tout se volatilise ! »
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
Dans un monde stérile, Montag comprend à quel point il est difficile de résister
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
lorsqu'il ne reste rien à quoi s'accrocher.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
Fahrenheit 451 est le portrait d'une pensée indépendante
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
au bord de l'extinction -
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
et une parabole sur une société complice de sa propre combustion.
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7