Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,778,219 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Roxana Dăscălașu Corector: Claudia Pravat
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
„Era o plăcere aparte să ardă.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Era o plăcere diferită în a vedea lucruri mistuite
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
cum se înnegresc și se transformă.”
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
„Fahrenheit 451” se deschide într-o vâlvătaie euforică
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
și curând aflăm ce se întâmplă în mijlocul flăcărilor.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Romanul lui Ray Bradbury conturează o lume
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
unde cărțile sunt interzise din toate aspectele vieții,
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
iar deținerea și citirea lor sunt interzise.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Montag, protagonistul, e un pompier responsabil să distrugă rămășițele.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Dar când plăcerea e înlocuită de îndoială,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
apare întrebarea, cum poți să-ți păstrezi mintea intactă
într-o societate unde libertatea, dreptul la opinie și curiozitatea
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
sunt cuprinse de flăcări.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
În universul lui Montag, mass-media deține monopolul asupra informației,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
ștergând aproape orice posibilitate de a gândi independent.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
În metrou, reclamele țâșnesc din pereți.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Acasă, Mildred, soția lui Montag, ascultă radioul tot timpul,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
iar trei din pereții sufrageriei sunt alcătuiți din ecrane.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
La muncă, mirosul kerosenului plutește deasupra colegilor lui,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
care fumează și-și asmut plictisiți câinii robot să vâneze șobolani.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Când sună alarma, fug către vehicule cu formă de salamandră,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
uneori pentru a incendia biblioteci întregi.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Dar când dă foc volumelor zi de zi, care ard ca niște „fluturi negri”,
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
mintea lui se îndreaptă spre contrabanda din casa lui.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Treptat, începe să pună la îndoială crezul muncii sale.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag își dă seama că niciodată nu i-a plăcut,
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
dar nu cunoștea acele cuvinte ce i-ar fi putut descrie sentimentele
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
într-o lume în care rostirea formulei „A fost odată ca niciodată” era fatală.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
„Fahrenheit 451” înfățișează o lume condusă
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
de supraveghere, roboți și realitate virtuală.
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
O perspectivă prevestitoare, dar și cu îngrijorări prezente.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Romanul a fost publicat în 1953, la apogeul Războiului Rece.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Această epocă a aprins o paranoia și frică larg răspândite
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
în toată casa lui Bradbury din Statele Unite,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
amplificate de presiunea informației și investigațiile brutale ale guvernului.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Această vânătoare de vrăjitoare a fost îndreptată în special
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
către artiști și scriitori suspecți că simpatizau cu comunismul.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury era îngrijorat de represiunea culturală,
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
credea că poate crea un precedent pentru o viitoare cenzură,
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
amintind de distrugerea Bibliotecii din Alexandria
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
și de cărțile arse de regimurile fasciste.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
El a detaliat aceste legături înfiorătoare în roman,
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
numit după temperatura la care arde hârtia.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Acuratețea temperaturii e pusă la îndoială,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
dar nu-i diminuează statutul
de capodoperă a ficțiunilor distopice.
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Distopia, ca gen, amplifică aspectele problematice ale prezentului
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
și imaginează consecințele, ducându-le la extrem.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
În multe opere distopice,
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
guvernul impune restricții asupra cetățenilor răzvrătiți.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Dar în „Fahrenheit 451”,
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag află că apatia maselor
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
hrănește regimul curent.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Guvernul doar a pus accentul pe atenția de scurtă durată
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
și apetitul pentru divertisment lipsit de judecată,
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
reducând astfel circulația ideilor până la cenușă.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Când cultura dispare, imaginația și opinia o urmează.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Și modul în care oamenii vorbesc e scurtcircuitat,
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
când șeful lui Montag, Cpt Beatty, descrie propagarea culturii maselor:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
„Derulează filmul, Montag, repede. Clic, Privește, Ochi, Acum, Apasă, Aici,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
Acolo, Iute, Fuga, Sus, Jos, Înăuntru, Afară, De ce, Cum, Cine, Ce, Unde, Ei? Ah!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Bang! Poc! Buf, Bing, Bum, Bum! Rezumatul rezumatului rezumatului.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Politică? O coloană, două propoziții și un titlu! Apoi totul dispare brusc!”
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
În această lume aridă, Montag realizează ce dificil e să reziști
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
când nu e nimic de care să te ții.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
„Fahrenheit 415” e un tablou al gândirii proprii
pe cale de dispariție
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
și o parabolă a societății
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
ce contribuie la propria mistuire.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7