Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,658,769 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
"Era um prazer incendiar.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
"Era um prazer especial ver as coisas devoradas,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
"ver as coisas enegrecidas e deformadas".
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
Fahrenheit 451 começa com uma fogueira gloriosa
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
e, logo a seguir, ficamos a saber o que é que está em chamas.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
O romance de Ray Bradbury imagina um mundo
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
onde os livros são eliminados de todas as áreas da vida,
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
é proibido tê-los e muito menos lê-los
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
O protagonista, Montag, é um bombeiro responsável por destruir os que restam.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Mas quando o seu prazer dá lugar à dúvida.
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
a história coloca questões críticas sobre como preservar o nosso espírito
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
numa sociedade em que a vontade, a liberdade de expressão e a curiosidade
são destruídas pelo fogo.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
No mundo de Montag, os "media" têm o monopólio da informação,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
eliminando quase toda a capacidade de pensamento independente.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
No metro, os anúncios ocupam as paredes todas.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Em casa, Mildred, a mulher de Montag, ouve a rádio 24 horas por dia
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
e três das paredes da sala estão ocupadas por ecrãs.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
No trabalho, o cheiro do querosene paira sobre os colegas de Montag,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
que fumam e atiçam o cão mecânico atrás das ratazanas para passar o tempo.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Quando soa a sirene, correm para os veículos com forma de salamandras,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
por vezes, para reduzir a cinzas bibliotecas inteiras.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Mas, à medida que incendeia livros, dia após dia, como "borboletas negras",
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
o espírito de Montag por vezes pensa no contrabando escondido em sua casa.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Pouco a pouco, começa a questionar o objetivo do seu trabalho.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag apercebe-se que sempre se sentiu incomodado
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
mas faltavam-lhe as palavras adequadas para exprimir os seus sentimentos
numa sociedade em que proferir a frase "era uma vez" podia ser fatal.
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
"Fahrenheit 451" descreve um mundo
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
governado pela vigilância, pela robótica e pela realidade virtual
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
— uma visão clarividente, mas que também falava das preocupações da época.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
O romance foi publicado em 1953, no auge da Guerra Fria.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Naquela época alimentava-se uma paranoia e um receio alargados
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
por todo o país natal de Bradbury, os EUA,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
amplificados pela supressão de informações e pelas brutais investigações do governo.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Em especial, esta mentalidade de caça às bruxas
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
visava artistas e escritores que eram suspeitos de simpatias comunistas.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury ficou alarmado com esta repressão cultural.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Acreditava que era um precedente perigoso para uma censura maior
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
e lembrou-se da destruição da Biblioteca de Alexandria
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
e da queima de livros dos regimes fascistas.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Explorou estas ligações tenebrosas em Fahrenheit 451,
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
cujo título remete para a temperatura a que arde o papel.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
O rigor desta temperatura tem sido questionado
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
mas isso não diminui o estatuto do romance
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
enquanto obra-prima da ficção distópica.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
A ficção distópica, enquanto género,
amplifica as características inquietantes do mundo à nossa volta
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
e imagina as consequências de as levar a um extremo.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
Em muitas histórias distópicas
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
o governo impõe restrições sobre cidadãos relutantes.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Mas em "Fahrenheit 451",
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag chega à conclusão de que foi a apatia das massas
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
que deu origem ao regime em vigor.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
O governo apenas capitalizou
os episódios de pouca atenção e o apetite pelo entretenimento oco
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
que reduzem a cinzas a circulação das ideias.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
À medida que a cultura desaparece, segue-se a imaginação e a livre expressão.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Até a forma como as pessoas falam, é curtocircuitada
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
— como quando o Capitão Beatty, o patrão de Montag,
descreve a aceleração da cultura de massas:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
"Acelera o filme, Montag, depressa. Clique? Olha, Olho, Agora, Flique, Aqui,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
"Ali, Rápido, Ritma, Para cima, Para Baixo, Sai, Porquê, Como, Quem, O quê, Onde,
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
"Ei?, Uh! Bang! Bate! Força! Bing, Bang, Bum, Resume, Digere, Digere, Digere.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
"Política? Uma coluna, duas frases, um cabeçalho!
"Depois, no ar, tudo desaparece!"
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
Neste mundo árido, Montag aprende como é difícil resistir
quando não há nada a que se agarrar.
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
No todo, "Fahrenheit 451" é um retrato do pensamento independente
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
à beira da extinção
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
e uma parábola sobre uma sociedade que é cúmplice
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
da sua própria combustão.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7