Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,801,325 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Iva Vukalović Recezent: Sanda Liker
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
"Bio je užitak paliti.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Bio je poseban užitak gledati kako su stvari poždrijete,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
vidjeti stvari pocrnjene i promijenjene."
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
Fahrenheit 451 počinje u blaženom ognju - a vrlo brzo
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
i saznajemo što gori u plamenu.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Roman Raya Bradburyja zamišlja svijet
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
u kojem su knjige zabranjene iz svih dijelova života
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
te je njihovo posjedovanje, a kamoli čitanje, zabranjeno.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Glavni lik, Montag, vatrogasac je zadužen za uništavanje svega što preostaje.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
No kako je njegov užitak zamijenjen sumnjom,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
priča postavlja kritička pitanja o tome kako očuvati svoj um u društvu
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
gdje su slobodna volja, samoizražavanje i znatiželja ugroženi.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
U Montagovom svijetu, masovni mediji imaju monopol nad informacijama
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
kradući skoro svaku mogućnost samostalnih misli.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
U podzemnoj željeznici reklame iskaču sa zidova.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Kod kuće Montagova žena sluša radio bez prestanka,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
a tri su zida dnevne sobe prekrivena ekranima.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
Na poslu miris kerozina visi nad Montagovim kolegama
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
koji puše i puštaju svog mehaničkog lovačkog psa na štakore da skrate vrijeme.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Kad se alarm oglasi, izjure van u gušterolikim vozilima
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
da svako malo spale kompletne knjižnice do temelja.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Ali dok pali svitke iz dana u dan poput "Crnih leptira", Montagove misli
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
ponekad odlutaju do prokrijumčarenih materijala skrivenih u njegovu domu.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
On postupno započinje propitkivati temelje svog posla.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag shvaća da je oduvijek osjećao nelagodu -
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
ali su mu nedostajale opisne riječi kojima bi izrazio svoje osjećaje u društvu
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
u kojem čak i pomisao na frazu "nekoć davno" može biti kobno.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
Fahrenheit 451 opisuje svijet vođen
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
nadzorom, robotikom i virutalnom stvarnošću -
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
viziju koja se pokazala izuzetno nagovještajnom i svjesnom ondašnjih briga.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Roman je objavljen 1953. na vrhuncu Hladnog rata.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Ovo je doba poticalo rasprostranjenu paranoju i strah
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
u Bradburyjevoj domovini: Sjedinjenim Američkim Državama,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
pojačane supresijom informacija i okrutnim državnim istragama.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Posebice se isticao mentalitet lova na vještice
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
usmjeren na umjetnike i pisce za koje se sumnjalo da su naklonjeni komunizmu.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury je bio uznemiren ovim ograničavanjem kulture.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Vjerovao je da je ono stvorilo opasne temelje za buduću cenzuru
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
te ga je podsjećalo na uništenje Aleksandrijske knjižnice
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
i spaljivanja knjiga od strane fašističkih režima.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Istražio je te zastrašujuće poveznice u Fahrenheitu 451,
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
naslovivši knjigu po temperaturi potrebnoj da papir počne gorjeti.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Točnost te temperature je kasnije postala upitna,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
no to ne umanjuje vrijednost ovog romana
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
kao remek-djela distopijske fikcije.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Distopijska fikcija kao žanr pojačava uznemirujuće dijelove svijeta oko nas
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
i zamišlja posljedice njihovog dovođenja do krajnosti.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
U mnogim distopijskim pričama
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
vlada nameće ograničenja prema neposlušnim pojedincima.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
No u Fahrenheitu 451
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag saznaje da je apatija javnosti
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
bila ta koja je omogućila trenutni režim.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Vlada je samo iskoristila kratak raspon pažnje
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
i apetit za bezumnu zabavu,
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
pretvarajući razmjenu ideja u pepeo.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Kako kultura nestaje, mašta i samoizražavanje su sljedeći.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Skraćen je čak i način na koji ljudi govore -
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
primjerice kad Montagov šef Kapetan Beatty opisuje ubrzanje masovne kulture:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
"Ubrzaj film, Montag, smjesta. Klikni? Fotka? Gledaj, Oko, Sad, Flip, Tu,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
Tamo, Brzo, Tempo, Gore, Dolje, Unutra, Van, Zašto, Kako, Tko, Što, Gdje, Ha? Oh!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Bam! Pljus! Slap! Bing, Bong, Bum! Skrati-skraćuje, skrati-skrati-skraćuje,
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Politika? Jedan stupac, dvije rečenice, naslov! Zatim, u zraku, sve nestaje!"
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
O ovom pustom svijetu, Montag nauči kako je teško pružiti otpor
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
kad ne postoji ništa vrijedno čuvanja.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
Sve u svemu, Fahrenheit 451 jest portret samostalnih misli
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
na rubu izumiranja -
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
prikaz društva koje je suučesnik
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
svom vlastitom izgaranju.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7