Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,801,325 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: AFRAA ALZOUBI المدقّق: Nada Qanbar
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
"لقد أسرني الاحتراق.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
وزاد من سروري رؤية الأشياء تؤكل،
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
رؤية الأشياء تسوَد وتتغيّر."
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
فهرنهايت 451 تفتح في نار هادئة، وقبل مضيّ وقتٍ طويل،
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
نتعرّف على ما يحدث في النيران.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
رواية راي برادبري تصوّر عالمًا
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
يتم فيه حظر الكتب من جميع مجالات الحياة-
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
وحيازتها، ناهيك عن ذلك قراءتها.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
بطل الرواية، مونتاغ، هو رجل إطفاء مسؤول عن تدمير ما تبقّى.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
ولكن ما يسعده يفسح المجال للشكّ،
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
تثير القصة أسئلةً حرجة عن كيفية الحفاظ على عقل المرء في مجتمعٍ
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
تكون فيه الإرادة الحرة والتعبير عن الذات، والفضول تحت النار.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
في عالم مونتاغ، فإنّ لدى وسائل الإعلام احتكار للمعلومات،
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
فتقوم بمحو كل القدرة تقريبًا على التفكير المستقلّ.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
ففي مترو الأنفاق، تنفجّر الإعلانات خارج الجدران.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
في المنزل، تستمع زوجة مونتاغ إلى المذياع على مدار الساعة،
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
وثلاثة من جدران ردهة منزلهم مملوءة بالشاشات.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
في العمل، تفوح رائحة الكيروسين من زملاء مونتاغ،
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
الذين يدخّنون ويطلقون كلابهم الآليّة وراء الجرذان لتمضية الوقت.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
عندما يصدر صوت المنبّه فإنّهم يندفعون إلى المركبات التي تشبه السمندل،
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
في بعض الأحيان لحرق مكتباتٍ كاملة كلّيّاً.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
لكن وبينما يقوم بإطفاء النيران يومًا بعد يوم مثل "الفراشات السوداء،"
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
فإنّ عقل مونتاغ يشرد أحيانًا في الممنوعات المخبّأة في منزله.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
وتدريجيًّا، يبدأ في التساؤل في الأساس الذي يقوم عليه عمله.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
فيدرك مونتاغ أنّه لا يشعر دائمًا بالارتياح-
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
لكنّه يفتقر إلى العبارات الوصفية للتعبير عن مشاعره في مجتمعٍ
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
يُعتبَر فيه نطق عبارة "كان في قديم الزمان" قاتلًا.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
يصوّر فهرنهايت 451 عالمًا محكومًا
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
من خلال المراقبة، الروبوتات، والواقع الافتراضي-
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
رؤية أُثبتت صحتها بشكلٍ ملحوظ ولكنّها تحدّثت أيضًا عن المخاوف في ذلك الوقت.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
نُشرت الرواية في عام 1953، في ذروة الحرب الباردة.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
أشعل هذا العصر ذعرًا وخوفًا على نطاقٍ واسعٍ
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
في جميع أرجاء مسقط رأس برادبري في الولايات المتحدة الأمريكيّة،
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
لاسيّما بسبب قمع المعلومات والتحقيقات الحكومية الهمجية.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
على وجه الخصوص، عقليّة المطاردة هذه
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
والتي استهدفت الفنانين والكتّاب المشتبه بهم في التعاطف مع الشيوعيين.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
كان برادبري خائفًا من هذا التدهور الثقافي.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
واعتقد أنه قد حذّر من خطرٍ مسبقٍ لمزيد من الرقابة،
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
فقد ذكّره ذاك بتدمير مكتبة الاسكندرية
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
وحرق الأنظمة الفاشية للكتب.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
اكتشف هذه الترابطات التي تقشعر لها الأبدان في فهرنهايت 451،
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
والذي سُميّ بذلك نسبةٍ لدرجة الحرارة التي يحترق عندها الورق.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
طُرحَت العديد من التساؤلات حول دقّة درجة الحرارة،
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
لكن هذا لا يقلّل من مكانة الرواية
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
كتحفة من الخيال البائس.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
إن خيال المدينة الفاسدة يضخّم كجنس أدبي ميزات مثيرة للقلق في العالم من حولنا
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
ويتخيل العواقب التي ستحدث إذا ما وصلت إلى أقصى الحدود.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
في العديد من القصص البائسة،
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
تفرض الحكومة قيودًا على المواطنين المُكرهين.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
لكن في فهرنهايت 451،
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
مونتاغ يعلم أن لامبالاة الجماهير
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
هي ما أدّى إلى نشوء النظام الحالي.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
قامت الحكومة بالاستفادة من قلة اهتمامهم
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
وشهوتهم للترفيه التافه،
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
والذي قلل من تداول الأفكار إلى العدم.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
مع اختفاء الثقافة، والذي تبعه اختفاء الخيال والتعبير عن النفس.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
حتى الطريقة التي يتحدث بها الناس أصبحت مختصرة
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
فمثلًا، عندما كان بيتي وهو رئيس مونتاغ في العمل يصف تسارع الثقافة الجماعية:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
"اسرع الفيلم، مونتاغ، بسرعة. انقر. صورة. انظر، عين، الآن، انقر، هنا،
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
هناك، بسرعة، اخطُ، أعلى، أسفل، في، خارج، لماذا ، كيف ، مَن، ماذا، أين، أه أه!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
انفجار! صفعة! لكمة، بنغ، بونغ، بوم! اختصر اختصارًا، اختصر اختصار الاختصار.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
سياسة؟ عمود واحد، جملتان، عنوان! ثم، في وسط الهواء يختفي كلّ شيء!"
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
في هذا العالم القاحل، يتعلّم مونتاغ كم هو من الصعب المقاومة عندما
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
لا يبقى شيء للتشبث به.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
تمامًا، إنّ فهرنهايت 451 هو صورة للفكر المستقل
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
على شفا الانقراض-
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
ومثال لمجتمعٍ متواطئٍ
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
مع هلاكه.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7