Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,778,219 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Black Note Reviewer: sadegh vn
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
« چه لذتی است سوزاندن
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
دیدن اینکه چیزها خورده می‌شوند،
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
سیاه می‌شوند و تغییر می‌کنند لذت خاصی است.»
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
فارنهایت ۴۵۱ در شعله‌ای سعادتمند آغاز می‌کند - و خیلی زود
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
ما یاد می‌گیریم که در آتش چه اتفاقی در حال رخ دادن است.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
رمان ری بردبری دنیایی را تصور می‌کند
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
که در آن کتاب‌ها از تمام عرصه‌های زندگی منع شده‌اند -
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
و داشتن آنها، چه رسد به خواندن آنها، ممنوع است.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
قهرمان داستان، مونتاگ، یک آتش نشان است که مسئول نابودی کتاب‌های باقی مانده می‌باشد.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
اما زمانی که لذت آن جای خود را به شک می‌دهد،
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
داستان سؤالات مهمی را در مورد چگونگی حفظ ذهن فردی در جامعه‌ای
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
که در آن اراده آزاد، ابراز خود، و کنجکاوی مورد انتقاد قرار گرفته است، مطرح می‌کند.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
در دنیای مونتاگ، رسانه‌های جمعی انحصار اطلاعات را دارند
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
و تمام توانایی تفکر مستقل را از بین می‌برند.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
در مترو، تبلیغات از دیوارها نمایان می‌شوند.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
در خانه، زن مونتاگ میلدرد شبانه‌روز به رادیو گوش می‌دهد،
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
و سه تا از دیوارهای اتاق نشیمن با صفحات نمایش پر شده‌اند.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
در کار، بوی نفت سفید بر سر همکارهای مونتاگ می‌پیچد،
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
که برای گذراندن زمان سیگار می‌کشند وسگ‌های مکانیکی خود رابه دنبال موش‌های می‌اندازند.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
زمانی که زنگ اخطار روشن می‌شود با ماشین‌های سمندرمانند خود بیرون می‌روند،
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
گاهی برای سوزاندن کل کتابخانه‌ها.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
ولی همانطور که او روز به روز جلدها را مانند « پروانه‌های سیاه » می‌سوزانند،
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
گاهی اوقات ذهن مونتاگ به قاچاقی که در خانه‌اش مخفی است فکر می‌کند.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
به تدریج، او شروع به زیر سوال بردن اساس کار خود می‌کند.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
مونتاگ متوجه می‌شود که او همیشه احساس بی‌قراری می‌کرد -
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
ولی فاقد کلماتی توصیفی بوده است که احساسات خود را در جامعه‌ای
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
که در آن حتی گفتن « روزی روزگاری » می‌تواند کشنده باشد.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
فارنهایت ۴۵۱ دنیایی را به تصویر می‌کشد
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
که توسط نظارت، روباتیک، و واقعیت مجازی اداره می‌شود -
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
چشم اندازی که بسیار پیش بینی کننده بود،اما همچنین به نگرانی‌های زمانه اشاره می‌کرد.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
این رمان در سال ۱۹۵۳ چاپ شد، در اوج جنگ سرد.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
این عصر پارانویا و ترس گسترده‌ای را
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
در سراسر وطن بردبری یعنی ایالات متحده گسترده کرد،
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
که با سرکوب اطلاعات و تحقیقات وحشیانه‌ی دولت تقویت پیدا کرد.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
به خصوص، این ذهنیت شکار ساحره
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
هنرمندان و نویسندگانی را که مشکوک به همدردی‌های کمونیستی بودند را هدف قرار داد.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
بردبری از این سرکوب فرهنگی نگران شد.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
او باور داشت این کار جا را برای سابقه‌ی - خطرناکی برای سانسور بیشتر باز می‌کرد،
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
و نابودی کتابخانه اسکندریه را
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
و کتاب‌سوزی‌های رژیم‌های فاشیستی را، به یاد آورد.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
او این ارتباطات هراس‌انگیز را در فارنهایت ۴۵۱ کاوش کرد،
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
که به خاطر دمایی که کاغذ در آن می سوزد نامگذاری شده است.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
دقت این دما زیر سوال رفته است،
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
ولی این از جایگاه رمان
به عنوان یک شاهکار علمی-تخیلی دیستوپیایی نمی‌کاهد.
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
داستان دیستوپیایی به عنوان یک ژانر خصلتهای نگران کننده جهان اطراف ما را تقویت می‌کند
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
و عواقب افراطی کردن آنها را تصور می‌کند.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
در بسیاری از داستان‌های دیستوپیایی،
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
دولت محدودیت‌هایی را بر افراد بی‌میل تحمیل می‌کند.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
ولی در فارنهایت ۴۵۱،
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
مونتاگ متوجه می‌شود که بی‌تفاوتی جمعی بود
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
که رژیم فعلی را به وجود آورد.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
دولت تنها دامنه کوتاه توجه
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
و میل به سرگرمی بی‌فکر را به سرمایه تبدیل کرد،
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
که جریان ایده‌ها را به خاکستر تبدیل کرد.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
همانطور که فرهنگ از بین می‌رود، تخیل و ابراز خود نیز از بین می‌رود.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
حتی نحوه صحبت مردم نیز کوتاه است
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
- به عنوان مثال وقتی که رئیس مونتاک کاپتان بیتی شتاب فرهنگ جمعی رو توضیح می‌دهد :
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
« سرعت فیلم را بالا ببر، مونتاگ، سریع. کلیک؟ عکس؟ ببین، چشم، حالا، دلنگ، اینجا،
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
اونجا، سریع، تند، بالا، پایین، تو، بیرون، چرا، چه‌جوری، کی، چی، کجا، ها؟ اوه!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
بنگ! شترق!‌گروپ، بینگ، بنگ، بوم! خلاصه در خلاصه، خلاصه در خلاصه در خلاصه.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
سیاست؟ یه ستون، دو جمله، یک تیتر! بعد، وسط هوا و زمین، همه‌چی ناپدید می‌شه!»
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
در این دنیای خشک، مونتاگ می‌فهمد مقاومت کردن زمانی که
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
هیج چیزی برای تکیه بر آن وجود ندارد، چقدر سخت است.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
در مجموع، فارنهایت ۴۵۱ پرتره‌ای از تفکر مستقل
در آستانه انقراض است -
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
و تمثیلی در مورد جامعه‌ای که
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
در احتراق خود،‌ شریک جرم است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7