Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,658,769 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
«Жечь было наслаждением.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Какое-то особое наслаждение видеть, как огонь пожирает вещи,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
как они чернеют и меняются».
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
«451 градус по Фаренгейту» начинается с блаженного пламени, но вскоре мы узнаём,
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
что именно горит в этом огне.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Роман Рэя Брэдбери повествует о мире,
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
где книги находятся под запретом во всех сферах жизни —
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
владение книгами, не говоря уже о чтении, запрещено.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Главный герой — пожарный Монтэг — отвечает за уничтожение уцелевших книг.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Постепенно чувство удовольствия у него сменяется сомнением,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
и в истории остро встают вопросы сохранения своих взглядов в обществе,
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
где свободу воли, самовыражение и любопытство буквально выжигают.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
В мире Монтэга СМИ обладают монополией на информацию,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
исключая практически любую возможность мыслить независимо.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
В метро реклама ярко вспыхивает на стенах,
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
дома жена Монтэга Милдред круглосуточно слушает радио,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
а три стены их гостиной увешаны экранами.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
На работе пропахшие керосином коллеги Монтэга
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
курят и, чтобы скоротать время, выпускают механического пса охотиться за крысами.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Когда раздаётся вой сирены, они несутся в похожем на саламандру авто,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
поро́й чтобы сжечь дотла целую библиотеку.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Монтэг день за днём поджигает фолианты, превращая их в «чёрных бабочек»
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
и мысленно возвращаясь к контрабанде, спрятанной в собственном доме.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Постепенно он начинает сомневаться в принципах своей работы.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Монтэг понимает, что всегда чувствовал беспокойство,
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
но у него не было нужных слов, чтобы описать свои чувства в обществе,
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
где даже произнесение фразы «жили-были» могло обернуться трагедией.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
«451 градус по Фаренгейту» показывает мир, в котором правят
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
надзор, робототехника и виртуальная реальность —
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
концепция одновременно удивительно пророческая
и актуальная для событий того времени.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Роман был опубликован в 1953 году, в разгар Холодной войны.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
В этот период родину Брэдбери — Соединённые Штаты —
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
охватили паранойя и страх,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
которые усугубило сокрытие информации и жестокие государственные расследования.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
В первую очередь охота на ведьм коснулась художников и писателей,
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
которых подозревали в симпатии к коммунистам.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Брэдбери тревожило преследование деятелей культуры.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Он считал, что это создаёт опасный прецедент для цензуры в будущем
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
и напоминает уничтожение Александрийской библиотеки
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
и сожжение книг в период фашистского режима.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Он исследовал эти пугающие связи в своём романе,
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
название которого отражает температуру горения бумаги.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Точность этой температуры ставится под сомнение,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
но это не умаляет статус романа,
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
признанного шедевром антиутопии.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Жанр антиутопии гиперболизирует отдельные черты реального мира
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
и предполагает возможные последствия этих крайностей.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
Во многих антиутопических историях
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
правительство налагает ограничения на сопротивляющихся граждан.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Однако в «451 градус по Фаренгейту»
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Монтэг обнаруживает, что нынешний режим
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
породила массовая апатия.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Правительство всего лишь воспользовалось тем,
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
как быстро люди теряют интерес ко всему и стремятся к бессмысленным развлечениям,
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
постепенно превращая поток идей в пепел.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Вслед за культурой исчезают воображение и самовыражение.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Люди даже говорят короткими фразами —
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
например, шеф Монтэга капитан Битти так описывает ускорение массовой культуры:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
«Быстрее крутите плёнку, Монтэг! Быстрее! Клик! Пик! Флик. Сюда, туда,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
живей, быстрей, так, этак, вверх, вниз! Кто, что, где, как, почему? Эх! Ух!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Бах, трах, хлоп, шлёп! Дзинь! Бом! Бум! Сокращайте, ужимайте! Пересказ пересказа!
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Политика? Одна колонка, две фразы, заголовок!
И через минуту всё уже испарилось из памяти».
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
В этом бесплодном мире Монтэг осознаёт, как трудно сопротивляться,
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
когда не за что уцепиться.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
В целом «451 градус по Фаренгейту» является отражением независимой мысли
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
на грани вымирания
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
и притчей об обществе,
виновном в собственном сгорании.
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7