下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
「火を燃やすことは 楽しかった
00:08
It was a special pleasure
to see things eaten,
1
8344
2800
物が飲み込まれ
黒く変化するのを見るのは
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
格別な喜びだった」
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze
- and before long,
3
13944
4900
『華氏451度』は炎を見て
恍惚感に浸るシーンで幕開けしますが
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
やがて何が燃えているのかが
明らかになります
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
レイ・ブラッドベリの小説では
00:24
where books are banned
from all areas of life -
6
24394
3910
あらゆる生活シーンで書物が禁止され
00:28
and possessing, let alone
reading them, is forbidden.
7
28304
3880
蔵書や読書すら禁じられた世界を
想像しました
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman
responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
主人公モンターグの仕事は
本を焼き尽くしてしまうことです
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
しかし 彼が自分の仕事に
疑問を抱くようになると
00:39
the story raises critical questions
of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
この物語は 自由意志や自己表現
好奇心が非難を受ける社会で
00:44
where free will, self-expression,
and curiosity are under fire.
11
44684
5200
どのように人の心を保つのかという
重要な問題を提起していきます
00:49
In Montag’s world, mass media
has a monopoly on information,
12
49884
4170
モンターグの世界では
マスメディアが情報を独占しており
00:54
erasing almost all ability
for independent thought.
13
54054
3680
独自に思考する力を
ほぼ完全に奪ってしまいます
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
地下鉄では 壁の広告がわめきたて
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to
the radio around the clock,
15
61174
4680
家では 妻のミルドレッドが
一日中ずっとラジオや
01:05
and three of their parlor walls
are plastered with screens.
16
65854
4200
三方の壁にはめ込まれた画面を
視聴し続けています
01:10
At work, the smell of kerosene
hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
職場では
灯油の匂いが染みついた同僚たちが
01:14
who smoke and set their mechanical
hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
タバコをくゆらし ロボット犬に
ネズミ狩りをさせて遊んでいます
01:19
When the alarm sounds they surge
out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
アラームが鳴れば
火トカゲ型の車両で出動し
01:23
sometimes to burn whole
libraries to the ground.
20
83474
3580
図書館を丸ごと焼き尽くしてしまう
こともあります
01:27
But as he sets tomes ablaze day
after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
しかし 日々 本に火を放ち
「黒い蝶」のように火の粉にしているうちに
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the
contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
モンターグは 家に隠した禁制品のせいで
時折 気もそぞろになり
01:37
Gradually, he begins to question
the basis of his work.
23
97274
3140
そして 次第に自分の仕事に
疑問を抱くようになります
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
モンターグは 自分が常に
不安を抱いていることに気付きますが
01:43
but has lacked the descriptive words
to express his feelings in a society
25
103634
4400
「昔々」と口にするだけでも
命取りになる世界では
01:48
where even uttering the phrase
“once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
自分の気持ちを表現する
方法がないのです
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
『華氏451度』は監視やロボット工学
01:55
by surveillance, robotics,
and virtual reality-
28
115314
3780
VR(仮想現実)で管理された
世界を描いていますが
01:59
a vision that proved remarkably prescient,
but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
この視点は 先見の明の現れであるだけでなく
当時の世相も反映していました
02:04
The novel was published in 1953,
at the height of the Cold War.
30
124394
4960
この小説は 1953年
まさに冷戦時代に発表されています
02:09
This era kindled widespread
paranoia and fear
31
129354
3490
この時代は ブラッドベリの母国である米国で
02:12
throughout Bradbury’s home
country of the United States,
32
132844
3310
言論統制と国家による厳しい追及で
膨れ上がった
02:16
amplified by the suppression of information
and brutal government investigations.
33
136154
5100
パラノイアや恐怖が
野火のように広がった時でした
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
この魔女狩りのような考え方は特に
02:23
targeted artists and writers who
were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
共産主義者の疑いをかけられた芸術家や
作家を精神的に追い詰めました
02:28
Bradbury was alarmed at
this cultural crackdown.
36
148734
3200
ブラッドベリは この文化弾圧に
危機感を抱きました
02:31
He believed it set a dangerous
precedent for further censorship,
37
151934
3620
彼は これを検閲が広がる
危険な前触れだと信じており
02:35
and was reminded of the destruction of
the Library of Alexandria
38
155554
3370
アレクサンドリア図書館の破壊や
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
ファシスト政権での焚書を
思い起こしたのです
02:41
He explored these chilling
connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
彼は このぞっとするような関係を
紙が燃える温度を書名にした―
02:45
titled after the temperature
at which paper burns.
41
165914
3310
『華氏451度』で追求しました
02:49
The accuracy of that temperature
has been called into question,
42
169224
3460
この温度の正確性については
疑問が呈されているものの
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s
standing
43
172684
2330
そのことにより この作品の
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
ディストピア小説としての名声が
揺らぐことはありません
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies
troubling features of the world around us
45
177764
5300
ディストピア小説とは 社会にある
諸問題を切り取り 誇張して
03:03
and imagines the consequences
of taking them to an extreme.
46
183064
4080
それを極限的な設定にした時の
結末を想像するというものです
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
ディストピア小説の多くでは
03:08
the government imposes constrictions
onto unwilling subjects.
48
188854
3950
政府が いやがる国民を無理やり
締め付けていますが
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
『華氏451度』では
03:14
Montag learns that it was
the apathy of the masses
50
194974
2960
モンターグは 人々の無関心こそが
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
現在の体制を生み出したと知るのです
03:20
The government merely capitalized on
short attention spans
52
200344
2940
政府は 人々の飽きっぽさや
03:23
and the appetite for
mindless entertainment,
53
203284
2550
くだらない娯楽への渇望を利用し
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
思想が流布することなく
忘れ去られるようにしただけなのです
03:29
As culture disappears,
imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
まず文化が消え その後を想像力や
自己表現が続いていきます
03:33
Even the way people talk
is short-circuited
56
213714
2690
人々の話し方まで
短絡的になっていきます
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty
describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
それは 上司のビーティが
大衆文化の広がりを話す時のようです
03:42
"Speed up the film, Montag, quick.
Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
「フィルムを早送りだ 急げ
カチッ?写真?見ろ 注目 今だ 弾け ここだ
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out,
Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
そこ 急げ ゆっくり 上 下 イン アウト
なぜ どう 誰 何 どこ えっ?ああ!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom!
Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
バン!バシ!ブン!ビン!ボン!バン!
ダイジェストの要約 要約のそのまた要約版
03:58
Politics? One column, two sentences, a
headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
政治問題?1段2行の見出しで十分!
どのみち 忘れ去られるさ!」
04:03
In this barren world, Montag learns
how difficult it is to resist when
62
243634
4620
支えとなるものが何も残っていない
この荒廃した世界では
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
抗うことが難しいことを
モンターグは 悟るのです
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait
of independent thought
64
250704
4310
総じて『華氏451度』は
風前の灯火状態の
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
独自の思想の描写であり
04:16
and a parable about a
society which is complicit
66
256434
3390
社会自体が燃やされてしまうことに
加担してしまうような
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
社会のたとえ話でもあるのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。