Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,778,219 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
''Yakmak bir zevkti.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Her şeyin alevler tarafından yutulmasını ve kararmasını,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
değişmesini görmek özel bir zevkti.''
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
Fahrenheit 451 keyifli alevlere ve daha öncesine açılıyor,
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
alevlerde nelerin olduğunu öğreniyoruz.
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
Ray Bradbury'nin hikâyesi kitapların yasaklandığı
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
ve toplanıldığı, tek başına okumanın yasak olduğu
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
bir dünyayı anlatıyor.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
Baş kahraman Montag geriye kalanı yok etmekle görevli olan bir itfaiye eri.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Fakat aldığı zevk zamanla meraka dönüşürken
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
hikâye şu soruyu akıllara getiriyor: Özgür iradenin, kendini ifadenin
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
ve merak unsurunun ateşler içinde olduğu bir toplumda aklınızı nasıl korursunuz?
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
Montag'ın dünyasında, kitle iletişimin bilgi üzerinde
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
neredeyse her bireyin özgür düşünce becerisini silen bir tekelliği var.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
Metroda, reklamlar duvarlardan fışkırıyor.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Evde, Montag'ın eşi Mildred gün boyunca radyoyu dinliyor
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
ve salonlarının üç duvarında ekranlar var.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
İşte, gaz yağının kokusu, sigara içen ve zaman geçsin diye
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
mekanik iz sürücüleri farelerin peşinde tutan meslektaşlarının üstüne geliyor.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Alarm sesini duyunca bazen koca bir kütüphaneyi
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
yerle bir etmek için semender şeklinde araçlarına koşuyorlar.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Kitap ciltlerini ''siyah kelebekler'' gibi ateşe verirken
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
Montag evindeki saklanan kaçak eşyaları düşünüyor.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Zamanla işinin ilkesini sorgulamaya başlıyor.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag her zaman huzursuz olduğunu fark ediyor
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
fakat kendini ifade etmenin bile bir zamanlar ölümcül olabildiği
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
bir toplum içinde duygularını ifade edebileceği kelimeleri bilmiyor.
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
Fahrenheit 451, gözetim, robotik
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
ve aynı zamanda zamanın endişelerini dile getiren bir vizyon gösteren
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
sanal gerçeklik tarafından yönetilen bir dünyayı resmediyor.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
Kitap, Soğuk Savaş'ın zirvede olduğu 1953 yılında yayınlandı.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Bu çağ, Bradbury’nin yurdu Amerika Birleşik Devletleri’nde
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
ülke genelinde yaygın paranoya ve korku uyandırdı;
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
bu da bilginin bastırılması ve acımasız hükümet soruşturmalarıyla güçlendi.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Özellikle bu cadı avı zihniyeti
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
Komünist sempatiden şüphelenilen sanatçıları ve yazarları hedef aldı.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury bu kültürel çöküşte alarma geçti.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Daha fazla sansür için tehlikeli bir emsal teşkil ettiğine inanıyordu
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
ve İskenderiye Kütüphanesi'nin yıkılması ve Faşist rejimlerin
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
kitap yakması hakkında hatırlatıldı.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Bu ürkütücü bağlantıları kağıdın yandığı sıcaklıkla adlandırılmış
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
Fahrenheit 451'de keşfetti.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
Bu sıcaklığın doğruluğu sorgulandı
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
ancak bu, romanın distopik kurgu şaheseri
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
olmasını değiştirmez.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
Bir tür olarak distopik kurgu etrafımızdaki dünyanın
rahatsız edici özelliklerini vurgular ve aşırılaştırılmanın sonuçlarını imgeler.
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
Birçok distopik hikâyede
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
hükûmet razı gelinmeyen konularda kısıtlamalar getirir.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Fakat Fahrenheit 451'de
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag, mevcut rejime yol açanın
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
kitlelerin ilgisizliği olduğunu öğrenir.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
Hükûmet, yalnızca kısa dikkat aralıklarını ve anlamsız eğlenceye olan iştahı,
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
fikirlerin kül olmasını azaltarak kapitalize etmiştir.
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Kültür yok oldukça hayal gücü ve kendini ifade etme de yok olur.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Montag'in patronu Kaptan Beatty'nin kitle kültürünün hızlanmasını anlattığı gibi
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
insanların konuşma şekilleri bile kısa devre yapıyor:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
“Filmi hızlandırın, Montag, hızlı. Çabuk, Hızlı, Yukarı, Aşağı,
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
İçeri, Dışarı, Neden, Nasıl, Kim, Ne, Nerede, Ha?
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Ah! Pat! Şak! Küt , Çat, Pat, Küt! Sindirme-sindirme-sindirmek. Politika?
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Bir kolon, iki cümle, bir başlık. Sonra, hepsi havada eriyip gider.
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
Bu anlamsız dünyada Montag tutunacak hiçbir şey kalmadığında
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
direnmenin ne kadar zor olduğunu öğrenir.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
Tümüyle, Fahrenheit 451 soyu tükenme eşiğinde
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
bağımsız bir düşüncenin portresi
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
- ve kendi yanmasının suçlusu bir toplum hakkında
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
bir benzetmedir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7