Why should you read “Fahrenheit 451”? - Iseult Gillespie

3,658,769 views ・ 2019-01-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:06
“It was a pleasure to burn.
0
6624
1720
“Queimar era um prazer.
00:08
It was a special pleasure to see things eaten,
1
8344
2800
Era um prazer especial ver as coisas serem devoradas,
00:11
to see things blackened and changed.”
2
11144
2800
ver as coisas serem enegrecidas e alteradas."
00:13
Fahrenheit 451 opens in a blissful blaze - and before long,
3
13944
4900
"Fahrenheit 451" começa em um incêndio feliz
e, em breve, descobrimos o que está sendo totalmente destruído.
00:18
we learn what’s going up in flames.
4
18844
3050
00:21
Ray Bradbury’s novel imagines a world
5
21894
2500
O romance de Ray Bradbury imagina um mundo
00:24
where books are banned from all areas of life -
6
24394
3910
onde livros são banidos de todas as áreas da vida,
00:28
and possessing, let alone reading them, is forbidden.
7
28304
3880
e a posse, muito menos a leitura deles, é proibida.
00:32
The protagonist, Montag, is a fireman responsible for destroying what remains.
8
32184
5320
O protagonista, Montag, é um bombeiro responsável por destruir o que resta.
00:37
But as his pleasure gives way to doubt,
9
37504
2290
Mas, à medida que seu prazer dá lugar a dúvidas,
00:39
the story raises critical questions of how to preserve one’s mind in a society
10
39794
4890
a história levanta questões críticas
sobre como preservar a mente de uma pessoa numa sociedade
00:44
where free will, self-expression, and curiosity are under fire.
11
44684
5200
em que o livre-arbítrio, a autoexpressão e a curiosidade estão sendo atacados.
00:49
In Montag’s world, mass media has a monopoly on information,
12
49884
4170
No mundo de Montag, a mídia de massa detém o monopólio da informação,
00:54
erasing almost all ability for independent thought.
13
54054
3680
apagando quase toda a capacidade de pensamento independente.
00:57
On the subway, ads blast out of the walls.
14
57734
3440
No metrô, anúncios saem das paredes.
01:01
At home, Montag’s wife Mildred listens to the radio around the clock,
15
61174
4680
Em casa, a esposa de Montag, Mildred, escuta o rádio o tempo todo,
01:05
and three of their parlor walls are plastered with screens.
16
65854
4200
e três das paredes da sala estão cobertas de telas.
01:10
At work, the smell of kerosene hangs over Montag’s colleagues,
17
70054
4190
No trabalho, o cheiro de querosene paira sobre os colegas de Montag,
01:14
who smoke and set their mechanical hound after rats to pass the time.
18
74244
4990
que fumam e ajustam seu cão mecânico ao encalço de ratos para passar o tempo.
01:19
When the alarm sounds they surge out in salamander-shaped vehicles,
19
79234
4240
Quando soa o alarme, eles surgem em veículos em forma de salamandra,
01:23
sometimes to burn whole libraries to the ground.
20
83474
3580
às vezes para queimar bibliotecas inteiras até o chão.
01:27
But as he sets tomes ablaze day after day like “black butterflies,”
21
87054
4350
Mas, conforme ele incendeia os livros dia a dia como "borboletas negras",
01:31
Montag’s mind occasionally wanders to the contraband that lies hidden in his home.
22
91404
5870
a mente de Montag vagueia de vez em quando para o contrabando escondido em sua casa.
01:37
Gradually, he begins to question the basis of his work.
23
97274
3140
Aos poucos, ele começa a questionar a base de seu trabalho.
01:40
Montag realizes he’s always felt uneasy -
24
100414
3220
Montag percebe que sempre se sentiu inquieto,
01:43
but has lacked the descriptive words to express his feelings in a society
25
103634
4400
mas faltavam as palavras descritivas para expressar seus sentimentos
numa sociedade em que até mesmo proferir a frase “era uma vez” podia ser fatal.
01:48
where even uttering the phrase “once upon a time” can be fatal.
26
108034
4550
01:52
Fahrenheit 451 depicts a world governed
27
112584
2730
"Fahrenheit 451" retrata um mundo
01:55
by surveillance, robotics, and virtual reality-
28
115314
3780
governado pela vigilância, robótica e realidade virtual,
01:59
a vision that proved remarkably prescient, but also spoke to the concerns of the time.
29
119094
5300
uma visão que se mostrou notavelmente presciente,
mas também falou às preocupações da época.
02:04
The novel was published in 1953, at the height of the Cold War.
30
124394
4960
O romance foi publicado em 1953, no auge da Guerra Fria.
02:09
This era kindled widespread paranoia and fear
31
129354
3490
Essa época despertou paranoia e medo generalizados
02:12
throughout Bradbury’s home country of the United States,
32
132844
3310
em toda a terra natal de Bradbury, os Estados Unidos,
02:16
amplified by the suppression of information and brutal government investigations.
33
136154
5100
intensificados pela supressão de informações
e investigações brutais do governo.
02:21
In particular, this witch hunt mentality
34
141254
2650
Em particular, essa mentalidade de caça às bruxas
02:23
targeted artists and writers who were suspected of Communist sympathies.
35
143904
4830
visava artistas e escritores suspeitos de tendências comunistas.
02:28
Bradbury was alarmed at this cultural crackdown.
36
148734
3200
Bradbury ficou assustado com essa repressão cultural.
02:31
He believed it set a dangerous precedent for further censorship,
37
151934
3620
Ele acreditava que isso criava um perigoso precedente para mais censura,
02:35
and was reminded of the destruction of the Library of Alexandria
38
155554
3370
e foi lembrado da destruição da Biblioteca de Alexandria
02:38
and the book-burning of Fascist regimes.
39
158924
3070
e da queima de livros dos regimes fascistas.
02:41
He explored these chilling connections in Fahrenheit 451,
40
161994
3920
Ele explorou essas conexões assustadoras em "Fahrenheit 451",
02:45
titled after the temperature at which paper burns.
41
165914
3310
que tem esse título por causa da temperatura da queima do papel.
02:49
The accuracy of that temperature has been called into question,
42
169224
3460
A precisão dessa temperatura tem sido questionada,
02:52
but that doesn’t diminish the novel’s standing
43
172684
2330
mas isso não diminui a posição do romance
02:55
as a masterpiece of dystopian fiction.
44
175014
2750
como uma obra-prima da ficção distópica.
02:57
Dystopian fiction as a genre amplifies troubling features of the world around us
45
177764
5300
A ficção distópica como gênero
intensifica as características perturbadoras do mundo ao nosso redor
03:03
and imagines the consequences of taking them to an extreme.
46
183064
4080
e imagina as consequências de levá-las ao extremo.
03:07
In many dystopian stories,
47
187144
1710
Em muitas histórias distópicas,
03:08
the government imposes constrictions onto unwilling subjects.
48
188854
3950
o governo impõe restrições a indivíduos relutantes.
03:12
But in Fahrenheit 451,
49
192804
2170
Mas, em "Fahrenheit 451",
03:14
Montag learns that it was the apathy of the masses
50
194974
2960
Montag descobre que a apatia das massas
03:17
that gave rise to the current regime.
51
197934
2410
deu origem ao atual regime.
03:20
The government merely capitalized on short attention spans
52
200344
2940
O governo simplesmente aproveitou períodos curtos de atenção
03:23
and the appetite for mindless entertainment,
53
203284
2550
e o apetite por entretenimento tedioso,
03:25
reducing the circulation of ideas to ash.
54
205834
3530
reduzindo a circulação de ideias a cinzas.
03:29
As culture disappears, imagination and self-expression follow.
55
209364
4350
Enquanto a cultura desaparece, a imaginação e a autoexpressão continuam.
03:33
Even the way people talk is short-circuited
56
213714
2690
Até a maneira que as pessoas falam está em curto-circuito,
03:36
- such as when Montag’s boss Captain Beatty describes the acceleration of mass culture:
57
216404
5890
como quando o chefe de Montag, Capitão Beatty,
descreve a aceleração da cultura de massa:
03:42
"Speed up the film, Montag, quick. Click? Pic? Look, Eye, Now, Flick, Here,
58
222294
4940
"Acelere o filme, Montag.
Rápido. Clique? Pegue? Olhe. Olho. Agora. Filme. Aqui.
03:47
There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh!
59
227234
5540
Ali. Rápido. Ritmo. Cima. Baixo. Dentro. Fora.
Por quê? Como? Quem? O quê? Onde? O quê? O quê!
03:52
Bang! Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom! Digest-digests, digest-digest-digests.
60
232774
5710
Bam! Chuac! Tum. Blin. Blom. Bum!
Compilação compila. Compilação, compilação compila.
03:58
Politics? One column, two sentences, a headline! Then, in mid-air, all vanishes!"
61
238484
5150
Política? Uma coluna, duas frases, uma manchete!
Então, em pleno ar, tudo desaparece!"
04:03
In this barren world, Montag learns how difficult it is to resist when
62
243634
4620
Neste mundo estéril, Montag aprende como é difícil resistir
04:08
there's nothing left to hold on to.
63
248254
2450
quando não há mais nada a se agarrar.
04:10
Altogether, Fahrenheit 451 is a portrait of independent thought
64
250704
4310
De modo geral, "Fahrenheit 451" é um retrato do pensamento independente
04:15
on the brink of extinction -
65
255014
1420
à beira da extinção
04:16
and a parable about a society which is complicit
66
256434
3390
e uma parábola sobre uma sociedade cúmplice em sua própria combustão.
04:19
in its own combustion.
67
259824
2160
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7